《经济学人》里边的一句话,希望有人能分析一下句子结构,如果能翻译一下更好了,非常感谢!
答案:4 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-22 23:28
- 提问者网友:了了无期
- 2021-03-22 02:45
《经济学人》里边的一句话,希望有人能分析一下句子结构,如果能翻译一下更好了,非常感谢!
最佳答案
- 五星知识达人网友:狂恋
- 2021-03-22 03:38
你的理解是对的,第二句的谓语就是benefit。这里的worst-off是指底层人民或者弱势群体,英文解释是“those people who are in the worst situation", 与句子中的the rich相对应。因为这是个集体名词,谓语用的是benefit,而不是benefits。
全部回答
- 1楼网友:往事埋风中
- 2021-03-22 06:21
I first noticed how neatly kept his nails were. 'It's got a small sharp pick on
- 2楼网友:煞尾
- 2021-03-22 05:19
相比之下,保护主义伤害了消费者的同时对工人也没有多大好处。穷人比富人更能从贸易中获利。
Benefit 是谓语动词
the 加上worst-off做某一类人,穷人
Benefit 是谓语动词
the 加上worst-off做某一类人,穷人
- 3楼网友:酒安江南
- 2021-03-22 04:38
相较之下,保护主义对顾客伤害很大,而工人却获益甚微。在贸易中,穷人受益要远胜富人。
第二句话的动词是benefit啊。the worst-off(穷人)是主语。
第二句话的动词是benefit啊。the worst-off(穷人)是主语。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯