请参照下面的中文大意,对比这段日语翻译有没有语法错误,是否全部是敬体格式?
麻烦高手帮帮忙,采取后的答案会追加分数的。
あるものの、中国のお茶のない法律ですが、中国はまた、茶道です。中国のお茶に広く、"茶の文化"と呼ばれることが、その長い歴史と、コンテンツが豊富。日本の茶道の自己は、含まれている、複雑かつ厳格な手続きをしています。日本の茶道、純粋な心は、静的ガス、医療などのお茶をとることです、休息の本質。一方、日本の茶道の古代清ジウの美しさに重点を置いて、中国茶道、簡単に自然な進行の美しさを強調した。より広範な社会的なレベルで、中国茶の文化、そして日本の茶文化はまだ文化の完全なコンテンツを持つ必要が。
中文:
中国的茶虽然没有规程仪式,但中国也是有茶道的。中国的茶道可以广义的称作“茶文化”,它的历史悠久、内容丰富多彩。日本的茶道则是自成一体,有一套复杂而严格的程序。中日茶道都是取茶的清心、静气、养神等健康的精华。中国的茶道讲求自然随和之美,而日本的茶道是讲求古朴清寂之美。中国茶文化包含社会层次较广;而日本茶文化则 尚未具备全民文化的内容。