求一段英语翻译
- 提问者网友:美人性情
- 2021-04-12 01:52
- 五星知识达人网友:渡鹤影
- 2021-04-12 03:00
(PS: 楼上的译文颇多谬误,甚为不通。本人翻译如下,望楼主过目:)
我们90后的年轻人,又被称为非主流,然而作为流行文化的代言人。我们与老一辈很不一样。比如,他们喜欢一些唱词清晰,轻缓抒情的歌曲,而我们却很欣赏加入时尚元素,意蕴含糊却颇具感染力的音乐,他们在迷恋所谓高雅的华尔兹或者探戈时,我们却不屑一顾的跳着街舞,因此,要弥合我们之间的沟壑是很困难的。因为,我们喜欢的东西失常令他们感到生厌,就正如我们也无法容忍他们的怀旧与传统一样。
We youngsters born after 1990 are called the non-mainstream; however, we act as the spokesmen for the popular culture. We are quite different from the elder generation. For example, they are fond of the music that has clear lyrics and is soft, sentimental; while we quite appreciate the music that adds fashional elements, and is vague in meaning but very infectious. While they are infatuated with the so-called elegant waltz or tango, we are dancing the hip-hop in a dismissive manner; therefore, it is very difficult to bridge the gap between us. It is because that the things we like usually make them feel disgusted, just the same as that we are unable to put up with their nostomania and conservatism.
- 1楼网友:封刀令
- 2021-04-12 03:10