翻译指点,谢谢01
答案:4 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-02 07:08
- 提问者网友:浪荡绅士
- 2021-04-01 21:00
翻译指点,谢谢01
最佳答案
- 五星知识达人网友:狂恋
- 2021-04-01 21:11
一、itself 此处用以加强语气,强调美的本身,有的地方不见得非的翻译出来:
1. Beauty itself 美的本身
2. You are beauty itself 你就代表着美(用代表二字突出了itself的强调之意)
二、spend time doing sth. 花时间做某事,
Spend your days revealing beauty more fully 翻译为:用你的时光充分地展示这个美。
三、in an infinitely expanding number of ways.
1. 介词 in 此处是“以...”
2. a number of 一些,许多
2. 翻译为:以你尽可能开拓出来的多种手段
四、译文:
美的本身
你就代表着美,以尽可能开拓出来的多种手段用你的时光充分地展示这个美。
没有敬畏可言,其理由是没有什么可以衰减你心目中的那个真实的美。
1. Beauty itself 美的本身
2. You are beauty itself 你就代表着美(用代表二字突出了itself的强调之意)
二、spend time doing sth. 花时间做某事,
Spend your days revealing beauty more fully 翻译为:用你的时光充分地展示这个美。
三、in an infinitely expanding number of ways.
1. 介词 in 此处是“以...”
2. a number of 一些,许多
2. 翻译为:以你尽可能开拓出来的多种手段
四、译文:
美的本身
你就代表着美,以尽可能开拓出来的多种手段用你的时光充分地展示这个美。
没有敬畏可言,其理由是没有什么可以衰减你心目中的那个真实的美。
全部回答
- 1楼网友:野味小生
- 2021-04-02 00:30
每个人都是美丽的.我们要学会不断的从各个角度用各种方法来充分挖掘自己的美丽.
没有什么值得害怕的,因为任何东西都不能抹去我们内心的真善美.正确的翻译请看nciku
没有什么值得害怕的,因为任何东西都不能抹去我们内心的真善美.正确的翻译请看nciku
- 2楼网友:青尢
- 2021-04-01 22:59
(revised)
美本身
你就是美本身。 用你的时光,更完满的显露那种美于无限多延伸的形式之中。
没有什么可以害怕的。因为没有东西可以消损在你心中的真美。
---------------
to 张达人zhdr
你好,
我很敬佩你的认真,
但是我不得不指出一个错误
那就是 you are beauty itself , 绝不能翻译成你代表著美。
这显然把主体给客体化了。
A代表著B, 和A就是B本身, 是完全两回事。
前者A , B是两件事物, 后者A,B是同一件事物, 只是称谓不同。
翻译的大忌就是把自己的意思强加于作者的原文上。
这里 you are beauty itself, 说的是心理学上的一种照镜子的动作,从镜子里我意识到我就是美的主体,所以我就是美本身,
但是按照阁下的翻译, 变成了你代表著美,
显然既然你代表著美, 那你一定就不是美本身了呀,
这不是和原文要表达的意思是矛盾的吗!?
阁下说翻译成代表著是突出强调之意, 那本身一词即可起到此作用,何必要用代表著。
所以我觉得阁下关于这个句子的翻译确实与原文不符, 有弄巧之嫌。
其次还有关于fear的翻译也有待商榷。
fear确有敬畏之意,但是更多的是害怕, 一般敬畏或敬畏之心用awe来表达,
结合语境, 鄙人看不出有翻译成敬畏的必要。
敬畏和害怕的区别在于, 敬畏是有意识的克制的恐惧心, 害怕则是脱胎自集体无意识的原型, 比如对黑暗的害怕, 对未知的害怕, 而敬畏则是后天形成的。 这里没有敬畏不敬畏的问题, 有的只是作为读者的你看到那句你可以显化你的内在本体的美的时候, 产生的对这种未知的害怕, 绝非敬畏。
最后就是关于infinitely的翻译, 鄙人觉得还是有待商榷
语毕
不然之处请多多指教
美本身
你就是美本身。 用你的时光,更完满的显露那种美于无限多延伸的形式之中。
没有什么可以害怕的。因为没有东西可以消损在你心中的真美。
---------------
to 张达人zhdr
你好,
我很敬佩你的认真,
但是我不得不指出一个错误
那就是 you are beauty itself , 绝不能翻译成你代表著美。
这显然把主体给客体化了。
A代表著B, 和A就是B本身, 是完全两回事。
前者A , B是两件事物, 后者A,B是同一件事物, 只是称谓不同。
翻译的大忌就是把自己的意思强加于作者的原文上。
这里 you are beauty itself, 说的是心理学上的一种照镜子的动作,从镜子里我意识到我就是美的主体,所以我就是美本身,
但是按照阁下的翻译, 变成了你代表著美,
显然既然你代表著美, 那你一定就不是美本身了呀,
这不是和原文要表达的意思是矛盾的吗!?
阁下说翻译成代表著是突出强调之意, 那本身一词即可起到此作用,何必要用代表著。
所以我觉得阁下关于这个句子的翻译确实与原文不符, 有弄巧之嫌。
其次还有关于fear的翻译也有待商榷。
fear确有敬畏之意,但是更多的是害怕, 一般敬畏或敬畏之心用awe来表达,
结合语境, 鄙人看不出有翻译成敬畏的必要。
敬畏和害怕的区别在于, 敬畏是有意识的克制的恐惧心, 害怕则是脱胎自集体无意识的原型, 比如对黑暗的害怕, 对未知的害怕, 而敬畏则是后天形成的。 这里没有敬畏不敬畏的问题, 有的只是作为读者的你看到那句你可以显化你的内在本体的美的时候, 产生的对这种未知的害怕, 绝非敬畏。
最后就是关于infinitely的翻译, 鄙人觉得还是有待商榷
语毕
不然之处请多多指教
- 3楼网友:野味小生
- 2021-04-01 22:42
美的本质
每个人都是美丽的.我们要学会不断的从各个角度用各种方法来充分挖掘自己的美丽.
没有什么值得害怕的,因为任何东西都不能抹去我们内心的真善美.
每个人都是美丽的.我们要学会不断的从各个角度用各种方法来充分挖掘自己的美丽.
没有什么值得害怕的,因为任何东西都不能抹去我们内心的真善美.
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯