为什么朝鲜语姓名翻译成中文后跟中国人的名字很相似?
答案:4 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-11-21 10:24
- 提问者网友:半生酒醒
- 2021-11-20 21:47
为什么朝鲜语姓名翻译成中文后跟中国人的名字很相似?
最佳答案
- 五星知识达人网友:佘樂
- 2021-11-20 22:00
朝鲜和韩国也是东亚文化圈的国家,在明朝以前,韩国没有自己的语言,一直用汉语。直到世宗大王即位,才有了朝鲜语。现在朝鲜语种还有60%的汉字词,通俗讲就是与汉字一一对应的。这些字读音与汉语相似,意思一样,只是写法不同。朝鲜语分为三类:固有词、汉字词、外来词。
全部回答
- 1楼网友:躲不过心动
- 2021-11-21 01:22
后者,棒子文也是方块字
- 2楼网友:鱼芗
- 2021-11-21 00:02
可以说是对应吧
是意译
你想朝鲜在发明自己字140多年前是用中文字的
是意译
你想朝鲜在发明自己字140多年前是用中文字的
- 3楼网友:渡鹤影
- 2021-11-20 23:26
当然,以前朝鲜半岛没有自己的文字,都是用汉字来着的。
韩文(或者朝鲜文)的历史也就几百年而已。
所以姓名能翻译成汉字很正常。
现在在韩国社会里也能看到很多汉字,在高校也会学习汉字。
有些年老的教授、知识分子也以懂汉字为荣(虽然他们不会念,但是意思都懂。有些古诗中国人都不熟悉的。。。)。
韩国人一般起名字的时候,都会附上汉字的,
是音译,但是汉字跟朝鲜字并不一一对应。
最近,有很名字都不附汉字的,
正是他们推广用自己民族自己的语言。
我知道的大概就这样。
韩文(或者朝鲜文)的历史也就几百年而已。
所以姓名能翻译成汉字很正常。
现在在韩国社会里也能看到很多汉字,在高校也会学习汉字。
有些年老的教授、知识分子也以懂汉字为荣(虽然他们不会念,但是意思都懂。有些古诗中国人都不熟悉的。。。)。
韩国人一般起名字的时候,都会附上汉字的,
是音译,但是汉字跟朝鲜字并不一一对应。
最近,有很名字都不附汉字的,
正是他们推广用自己民族自己的语言。
我知道的大概就这样。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯