日语名字如何翻译成英语的?
答案:6 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-02-10 05:27
- 提问者网友:雪舞兮
- 2021-02-09 12:50
日语名字如何翻译成英语的?
最佳答案
- 五星知识达人网友:第四晚心情
- 2021-02-09 13:20
一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
全部回答
- 1楼网友:傲气稳了全场
- 2021-02-09 16:31
“イチロー”翻译ITIROU
- 2楼网友:老鼠爱大米
- 2021-02-09 15:16
和中文名字的方法一样...直接写成日语的拼写...但是日文中的汉字都有日语里自己的读法...不会日语的话是不可能写出来的...而且就算懂日语...名字里的很多汉字都是非常特殊的用法...基本上不可能说看到一个日文名字就直接可以翻译成英文...日本人自己都没这本事...
- 3楼网友:十年萤火照君眠
- 2021-02-09 14:29
以上翻译都正确
只是不知道“イチロー”翻译成了啥:)
- 4楼网友:鸽屿
- 2021-02-09 14:20
发音有几种取法哦~
りょう れい(ryo rei)
梁 丽 这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン リ (ryan ri)
梁 丽 这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン レイ(ryan rei)
梁 丽 这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵
- 5楼网友:妄饮晩冬酒
- 2021-02-09 13:47
直接用日语的罗马音就可以了
比如"田中",日语是"たなか"
罗马字母表示就是TANAKA
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯