中文翻译法文,谢谢各位了
答案:5 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-03-31 16:07
- 提问者网友:嗝是迷路的屁
- 2021-03-31 00:18
大叔永远的丫头
最佳答案
- 五星知识达人网友:山河有幸埋战骨
- 2021-01-18 06:24
直译: la jeune fille de l'oncle qui est pour toujours 。
如果里面有涵义的话 ,请楼主告诉一下 ,看涵义翻比较准 .
如果里面有涵义的话 ,请楼主告诉一下 ,看涵义翻比较准 .
全部回答
- 1楼网友:廢物販賣機
- 2020-10-25 12:38
L'oncle de la jeune fille pour toujours
- 2楼网友:妄饮晩冬酒
- 2020-05-24 05:56
二楼的讲得很对 ..................一楼的翻译是机器翻得.............
- 3楼网友:十鸦
- 2019-06-29 02:12
一楼的翻译是机器翻得把。
Y头是这句话翻译的重点,可以翻译成 choute,含有我的(小)宝贝的意思,显得很亲昵。
大叔这个词不好翻啊,在中文里有多种理解了。
1是指代这个Y头的叔叔,就是辈分上的那种,那么就是l'oncle
2指代Y头的一个外号叫“大叔”的好朋友,(应该是楼主吧?)如果是这种情况,我建议你直接说:XXX,t'es ma petite choute pour toujours.意思是XXX,你永远是我的小Y头。
如果一定要翻译出来(或者另有所指),那对于这个具有特别指代意义的词我建议就直接翻译成Dashu吧,整个句子你可以说:XXX,t'es la petite choute de Dashu pour toujours.
建议楼主给出语境,不然不好翻译啊,呵呵
- 4楼网友:琴狂剑也妄
- 2020-06-09 02:16
小丫头法语里叫fifille,就是fille女孩子演变来的爱称
大叔就是oncle了,亲切点的叫tonton
你那句话直译就是la fifille de tonton pour toujours,这么看是有点奇怪,不过也不是不可以,就像意大利语bella di mamma,papa(爸爸、妈妈的美人)就是我的宝贝的意思,一般年长的人对女孩子的爱称,不一定非的是父母才这么说
我估计大叔和丫头大概是恋爱关系吧,那么如果楼主是大叔的话,就ma fifille pour toujours,如果楼主是丫头那就ta fifille pour toujours,看起来更好些
希望对你有帮助
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯