唐诗三百首 中英文对照怎么样
答案:1 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-22 16:27
- 提问者网友:川水往事
- 2021-03-22 07:52
唐诗三百首 中英文对照怎么样
最佳答案
- 五星知识达人网友:等灯
- 2021-03-22 08:37
许渊冲是谁? 很少有人知道。 傅雷是谁?钱锺书是谁? 大部分读过书的中国人都知道。 如果我说,许渊冲是胜过傅雷和钱锺书的翻译家,你会相信吗? 很多人都不相信,因为他们根本没听说过这个名字,也从未读过许渊冲先生的译作。 翻译界的人应该知道许渊冲先生,但很多人并不认同他的翻译理念,或者说不敢认同。 在许渊冲先生看来,那些反对自己的翻译界人士,都是在害怕。他们害怕一旦承认了许渊冲,就会丢掉自己的地位,因为只有全世界只有许渊冲才这么翻,只有他才敢这么翻,才能翻得成。因此,和他同辈的翻译家鲜有捧他的,而年轻一代的翻译家承认他的却比较多,因为两代人之间不存在利益竞争。 不过,许渊冲先生其实不太在乎这些了。尽管他总喜欢对人抱怨自己不受重视,但他还在继续埋头工作。89岁的高龄他仍然徜徉在翻译的海洋中,每天笔耕不辍,自得其乐。用先生自己的话说,兴趣太大了,不干完睡不着。 他是真心爱翻译的,翻译也爱他,因为他的才气非凡人所能拥有。 许渊冲先生翻过《约翰·克利斯朵夫》这样的小说,但他主攻的是诗的翻译——中翻英、英翻中、中翻法、法翻中,唐诗、宋词、毛泽东诗词,全都不在话下。更惊人的是,他的翻译是要求押韵的,对音节也有要求,甚至对修辞手法都要进行对等的翻译,一首工整的唐诗翻成英文,仍然是一首标准的英文韵体诗。 如果让许渊冲先生讲他那些绝妙的翻译例子,他估计能讲上一天一夜也讲不完。比如,“不爱红妆爱武装”中的“红装”和“武装”分别译为“powder the face”和“face the powder”;比如,“无边落木萧萧下”译成“the boundless forest shit its leaves, shower by shower”,既有“shower”的“萧萧”之声,又有三个“s”对应三个“艹”;比如,“春蚕到死丝方尽”的“丝”,译成“soif d’amour”,对爱情的饥渴,而法文中的“soif”和丝绸“soie”发音一致;甚至连拿破仑那句的“able was I, ere I saw Elba”他都能翻译:“不到俄岛我不倒”。 许渊冲先生不喜欢逐字翻译,他不仅止步于“真”,而是要追求“美”。在这一点上,他和很多人有冲突,包括钱锺书。钱先生是许先生的老师,许先生认为他“学问之博,无所不知”,“但话又说回来,学博,但是他就缺我那一点。”缺哪一点呢?正是“他太重真,不重美。他认为要忠实,要真。他认为真和美平等,甚至真比美更重要。所以他宁可得罪美,不可得罪真。”而许先生认为诗必须是美的,对“美”的追求本身就是对“真”的忠实。他喜欢引用贝多芬的话:“为了更美,没有什么清规戒律不可以打破的。”然后忿忿然地直拍大腿:“那些拿清规戒律来戒我的人啊,放屁我当他是!” 其实,就算别人想追求这种“美”,估计也够呛。写诗需要天才,翻译这样的诗更需要天才。许先生的名片上印着一句话:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”也狂,也真。 现在,他的书已经不止六十本了,而是翻了一番,达到了一百二十本。这些书在他的房间里摆得满满当当,足足占了两面墙,而且这个数字还在不断地增长。 拜访许渊冲先生那天,同去的师妹问:“您相信有翻不了的诗吗?” 许先生两手一拍扶手,舒舒服服地往沙发里一坐:“至少我没有碰到过!” www.fangkc.cn/book/mr-xyz-1/
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯