英语翻译
我这样翻译I advise them not to be afraid to make mistakes and (not to )give up their dreams.并列句相同不分是不是可以省略?但是如果去掉后面的not to 会不会产生歧义?书上是I advise them not be afraid to make mistakes and never give up their dreams.是不是少了个to ,后面never give up their dreams作为并列句有没有语法错误?never=not to?
注:advise sb.to do sth.难道没有not to do sth.用原型可以但请注意是them 不是they(should)do.我知道never give up是个句子但这里是advise后面引导的并列句,2者结构一致么?never后面要加to吗?I advise them not to be afraid to make mistakes and (not to )give up their dreams?这里()中并列句相同部分能省去吗,会产生歧义吗?
英语翻译我这样翻译I advise them not to be afraid to make mistakes and
答案:1 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-03-23 22:56
- 提问者网友:我是我
- 2021-03-22 22:04
最佳答案
- 五星知识达人网友:傲气稳了全场
- 2021-03-22 23:24
eeeee to引导不定式可以省略.作介词时不可省略.
您的翻译比较容易产生歧义了.就好像是i advise them to give up their dreams> 用and连接就是这效果:(
不妨改成i advise them not to fear making mistakes or give up their dreams
书上的翻译没错
打的好辛苦,我去吃宵夜了,88
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯