水滴石穿的英文翻译中,constant dropping是用单数还是用复数
答案:4 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-04-21 07:17
- 提问者网友:捧腹剧
- 2021-04-20 18:34
水滴石穿中,英文翻译有的是constant dropping wears the stone,有的又是constant droppings wear the stone。这dropping难道是两性,既是单数又是复数?还是其中之一的翻译有误?
最佳答案
- 五星知识达人网友:走死在岁月里
- 2021-04-20 20:14
前者是正确的,后者错
按语法来说 constant dropping是一个整体,当做单数看待,后面应该用wears.在网上既有正确的,也错误的写法,要靠自己来判断的。
全部回答
- 1楼网友:鸠书
- 2021-04-20 23:38
单数
- 2楼网友:神也偏爱
- 2021-04-20 22:36
dripping ['dripiŋ]
n.
1. 滴下,滴落
滴水声,滴落声
2. [常用复数]
滴落物,滴下的液体,滴液
(烤肉滴下的)油滴(或油脂);滴油
所以,既可以用复数,也可以用单数。
但用单数会更能体现意境,一滴水也能穿石。
- 3楼网友:迷人又混蛋
- 2021-04-20 21:31
应该是前者。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯