游浣花记的全文翻译
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-04-09 13:26
- 提问者网友:绫月
- 2021-04-09 02:36
任政一《游浣花记》 开头一句为“成都之俗 以游乐相尚
最佳答案
- 五星知识达人网友:渊鱼
- 2021-04-09 03:38
游钓台记[1] [清] 郑日奎 钓台在浙东,汉严先生隐处也[2]。先生风节[3],辉映千古[4],予夙慕之[5]。因忆富春、桐江诸山水[6],得借先生以传,必奇甚,思得一游为快。顾是役也[7],奉檄北上[8],草草行道中耳[9],非游也[10]。然以为游[11],则亦游矣。 舟发自常山[12],由衢抵严[13],凡三百余里,山水皆有可观。第目之所及[14],未暇问名,颔之而已[15]。惟诫舟子以过七里滩[16],必余告[17]。越日[18],舟行万山中,忽睹云际双峰,崭然秀峙[19],觉有异[20],急呼舟子曰:“若非钓台邪[21]?”曰: “然矣。”舟稍近,近视之[22],所云两台[23],实两峰也。台称之者[24],后人为之也。台东西跳动跱[25],相距可数百步[26]。石铁色,陡起江干[27],数百仞不肯止[28]。〓岩傲睨[29],如高士并立[30],风致岸然[31]。崖际草木,亦作严冷状[32]。树多松,疏疏罗植[33],偃仰离奇各有态[34]。倒影水中,又有如游龙百余,水流波动,势欲飞起。峰之下,先生祠堂在焉。意当日垂纶[35],应在是地,固无登峰求鱼之理也。故曰:“峰也而台称之者,后人为之也。” 山既奇秀,境复幽茜[36],欲舣舟一登[37];而舟子固持不可,不能强[38],因致礼焉[39],遂行。于是足不及游,而目游之。俯仰间[40],清风徐来[41],无名之香[42],四山飘至,则鼻游之。舟子谓滩水佳甚,试之良然[43],盖是即陆羽所品十九泉也[44],则舌游之。顷之[45],帆行峰转,瞻望弗及矣[46]。返坐舟中,细绎其峰峦起止[47]、径路出没之态[48],惝恍间如舍舟登陆[49],如披草寻磴[50],如振衣最高处[51]。下瞰群山趋列[52],或秀静如文[53],或雄拔如武[54],大似云台诸将相[55],非不杰然卓立[56],觉视先生,悉在下风[57]。盖神游之矣。思稍倦,隐几卧[58],而空蒙滴沥之状[59],竟与魂魄往来,于是乎并以梦游,觉而日之夕矣[60]。舟泊前渚[61],人稍定,呼舟子劳以酒[62],细询之曰:“若尝登钓台乎[63]?山之中景何若?其上更有异否?四际云物[64],何如奇也?”舟子具能悉之,于是乎并以耳游。噫嘻[65],快矣哉,是游乎! 客或笑谓:“郑子足未出舟中一步,游于何有?”“嗟呼!客不闻乎?昔宗少文卧游五岳[66],孙兴公遥赋天台[67],皆未尝身历其地也。余今所得,较诸二子,不多乎哉?故曰,‘以为游,则亦游矣’。”客曰: “微子言[68],不及此。虽然,少文之画,兴公之文,盍处一焉[69],以谢山灵[70]?”余窃愧未之逮也[71],遂为之记。 【注释】 [1]钓台:相传是东汉严子陵钓鱼的地方,一名严陵濑(lài),在今浙江桐庐西富春山。台东西各一,下瞰大江,古木丛林,深奇郁秀,宋代范仲淹于此立祠。 [2]严先生:指严光,字子陵,东汉初会稽余姚(今属浙江)人,早年曾与汉光武帝刘秀同学。刘秀做皇帝后,他改名换姓,隐居不仕。后被刘秀觅得,召到京师洛阳,授以谏议大夫,固辞不受,归隐于富春山。隐处:隐居的地方。 [3]风节:风姿志节。 [4]辉映千古:犹言永放光辉。 [5]夙(sù):平素,平生。慕:仰慕。 [6]“因忆”四句:意谓想到富春江、桐江的许多山水是靠严光的名声而得以传布的, 一定特别有趣,所以很想能到那里游览一下,以为快事。“忆”,想到。“富春、桐江”,浙江(水名)从桐庐到钱塘江一段叫富春江;从新安江到桐庐一段叫桐江。 [7]顾:转而想到。是役:这次差(chāi)遣。 [8]奉檄(xí):等于说奉命。“檄”,古代书写公文的木简,此指使命。 [9]草草:匆忙。 [10]非游:不是游览。 [11]“然以”二句:意谓如果思想上把它当作一次游览,那它就是游览了。 [12]常山:在今浙江常山县。 [13]衢(qú):衢州,治所在今浙江衢县。抵:到达。严:严州,治所在今浙江建德。 [14]第:只是。目之所及:谓视野,眼力看到的。 [15]颔(hàn)之而已:点头表示赞美罢了。 [16]诫:告诫。舟子:船夫。七里滩:一名七里濑,亦称富春渚,在钓台西。两山壁立耸起,连亘延续约七里。 [17]余告:告诉我。 [18]越日:第二天。 [19]崭然:高峻的样子。 [20]觉有异:发现异常的景象。 [21]若非:莫不是。 [22]迫视:近看。 [23]所云:所谓。 [24]“台称”二句:谓将峰称作台,是后人这么叫它的。 [25]跱(zhì):同“峙”,相对耸立。 [26]可:大约。 [27]江干:江边。“干”,岸。 [28]“数百”句:意谓高出数百仞。 [29]〓(chán)岩傲睨(nì):险峻的山峰,倨傲旁视,神态蔑世。 [30]高士:志行高洁的隐士。 [31]风致:风度、品格。岸然:挺立的样子。 [32]严冷状:性情不随俗,冷然不可狎的样子。 [33]疏疏:形容株距不密。罗植:种植在钓台周围。 [34]“偃仰”句:意谓松树或卧倒,或仰首,或奇形怪状,都各有独特神态。 [35]意:猜想。垂纶:放线钓鱼。 [36]幽茜(qiàn):僻静葱碧。“茜”,通“蒨”,草盛青葱。 [37]舣(yǐ)舟:停船靠岸。 [38]强(qiǎng):勉强。 [39]“因致”二句:意谓因而只能对钓台致以敬礼,就继续行进。 [40]俯仰间:一会儿。 [41]徐来:慢慢吹来。 [42]无名之香:一种难以形容的香味。 [43]良然:果然如此。 [44]陆羽:字鸿渐,竟陵(在今湖南境内)人,一名疾,字季疵。上元初隐居苕溪(浙江吴兴县),自称桑苎翁,又号竟陵子。唐代著名隐士,精于品茶,著有《茶经》三篇。后世奉为茶神。品:品评。 [45]顷之:一会儿。 [46]弗:不。 [47]细绎:仔细地寻究。 [48]径路:山路。 [49]惝恍(tǎng huǎng):迷迷糊糊。 [50]披:分开。磴(dèng):石头台阶。 [51]振衣:整理衣裳,抖擞精神。 [52]趋列:拥向钓台,排列成行。 [53]或:有的。文:谓文臣。 [54]雄拔:雄健挺拔。武:谓武将。 [55]云台诸将相:东汉明帝永平三年(公元60年),在南宫云台为光武帝时开国功臣二十八人立像,以志纪念(见《后汉书·马武传论》)。此指其事。 [56]杰然卓立:杰出而挺立。 [57]悉在下风:意谓云台二十八将相都比不上严光高尚。 [58]隐几:靠着几案。 [59]空蒙:细雨迷茫的样子。滴沥:雨点滴落的声音。 [60]觉:醒来。日之夕:天色已晚。 [61]渚(zhǔ):水中小岛。 [62]劳以酒:用酒食慰劳船夫。 [63]若:你。 [64]云物:景物。 [65]噫嘻:赞叹声。 [66]宗少文:南朝宋代著名画家,名炳,字少文,南阳涅阳(今河南镇平)人。性喜漫游山水,晚年病居江陵。将所游山水画于壁上,自称“卧以游之”。五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。 [67]孙兴公:东晋名士,名绰,字兴公,太原中都(今山西平遥)人,家住会稽。官至廷尉卿,领著作。他曾观画想象而作《游天台山赋》。 [68]微:如果不是。 [69]盍处一焉:意谓或者画一幅画,或者写篇文章。“盍”,何不。 [70]谢:告诉。山灵:山神。 [71]“余窃”二句:我未能达到他们的水平,暗自感到惭愧,于是就用记叙的文体,把这件事记载下来。“愧”,惭愧。“逮(dài),达到,赶上。 这是一篇颇为奇特的游记。作者道经七里滩,并没有登钓台游览,但他写目游、鼻游、舌游、神游、梦游、耳游,善于变化想象,景物生动如画,引人入胜. 钓台在浙江东部,是东汉严子陵先生隐居的地方。先生的风度气节,映照千古,我素来仰慕他,很想能够游览一次(钓台)为快乐。不过这次送公文到北方去,匆匆忙忙走在路上,不是游览。但是当作是游览,就也算是游览了。 我坐船从常山出发,一路总共三百多里,山水都有值得观赏的。但眼睛看到的,来不及问名字。只有叮嘱船夫当船经过七里滩时,一定要告诉我。过了一天,船在群山中航行,忽然看见云端两座山峰挺拔对峙,急忙呼叫船夫说:“这不是钓台吗?”船夫回答说“这就是了!”迫近细看,人们所说的两台,实际是两座山峰。两台东西对峙,相隔大约几百步,耸立在江边,高几千尺还不止。险峻的山岩就像高士站在一起,神态高傲。山峰上的树多是松树,疏疏落落各处种植,高低奇特各有形态;它们的影子倒映在水中,水波流动,那样子好像要飞起来。山峰下面,严先生的祠堂就在那里。料想他当日垂钓,应该就在这里,本来就没有登上山峰去钓鱼的道理。 这山既奇特秀丽,环境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船夫坚持不同意。不能勉强他,于是对这山行一个礼,船继续航行。于是我的脚不能够去游览而眼睛去游览了。低头抬头之间,阵阵清风慢慢吹来,说不出名字的香气,从四面山峰传来,那么我的鼻子也游览了。船夫说七里滩水质很好,尝一尝确实是这样,那么我的舌头也游览了。一会儿,随着船行进,山峰转过去,就望不到了。转身坐在船舱中,恍惚间好像离开船登上岸,像拨开草寻找石级,像整顿衣服站在最高处,向下俯瞰,群山排列,非常像东汉云台众位将相,并非不杰出高超,觉得与严先生比较,却都处在下风了,这是我的精神游览了。天色晚了,船停泊在前面沙洲。大家稍为安定,就叫船夫来,用酒慰劳他,详细询问他说:“你曾经登过钓台吗?山中的景色怎么样? ”船夫全都能够回答,于是我的耳朵也一并游览了。这次游玩真快乐啊! 有个客人笑着对我说:“您的脚没有走出船中一步,有在哪里游览呢?”唉,客人不曾听说过吗?从前宗少文躺在床上游历五岳,孙兴公在远处作《天台山赋》,都没有亲身到那地方。我现在所得到的,跟这两个人比较,不是显得多了吗?所以说:当作是游览,就也算是游览了。客人说:“虽然是这样,有少文的画,兴公的赋,您为什么不制作一篇文章,来答谢山的神灵呢?”我自愧比不上他们,便写了这篇游记。
全部回答
- 1楼网友:詩光轨車
- 2021-04-09 04:44
出成都城南门,左边是万里桥。向西折行的细而美、长而弯,所见像套连的圈儿、像开口的玉环、像带子、像圆规、像弯钩、水色像明镜、像碧玉、像浓绿色的瓜,深幽幽的呈现一派青碧色、在城下回旋着的,都是浣花溪水流聚的地方。然而一定要到草堂一带,然后才有“浣花溪”这一专门名称,这是因为杜甫的浣花故居在那儿。 行走三、四里就到了青羊宫。溪流一会儿远,一会儿近。青竹翠柏郁郁葱葱,显得对岸浓荫森森,一直延伸到溪的尽头,平望像一片荠菜。水光树色,清幽而绚丽,使人表里澄彻,神清气爽。从青羊宫往西,因溪水汇流而架设了三座桥,彼此相隔都不到半里路,轿夫说通向灌县,或者这就是所谓“江从灌口来”的说法吧。 溪东面住有人家,这时溪身便被屋舍遮住,不能常常看见;稍有空缺,溪水重又展现在眼前。像这样的情形有好几处。溪岸人家用树枝、竹条编扎成门户和篱墙,很是齐整。走尽了桥,路的左边立着一座亭子,题写着“缘江路”几个字。过了这里就到了武侯祠。祠前有一座木板桥跨越溪身,桥上有临水的栏杆覆围着,到此才看见题着“浣花溪”字样的匾额。过桥,是一片小小的陆地,像梭子那样横斜着插在水中,溪水四面环绕着它,没有桥便无法通行。小洲上面建造了一座亭子,题字为“百花潭水”。从这座亭子折回原路,走过桥经过梵安寺,这才到了杜工部祠。杜甫的像画得十分清朗古朴,不见得一定强求惟妙惟肖,但想来杜甫应当是这个模样。还有一块刻在碑石上的肖像,附着杜甫的传记,是通判何仁仲在代理华阳县令时所制作的。碑文都没法读了。 钟子说:杜甫的两处居所,在成都浣花溪的,环境幽远,在夔州东屯的,地方险僻,两者互不相同。假如严武不死,杜甫就可以在浣花溪畔安然度过晚年,患难时是太需要朋友了!然而是天意要派定这位老诗人添加出夔州的一段非凡表现罢了:在艰难潦倒中流离奔波,却仍能选择胜地处身;胸襟安闲从容,可以应付世事,这同孔子变换服装、客居在司城贞子家里避难时的情形是一样的啊。 其时为万历三十九年十月十七日。出城时像是要下雨,不一会儿便云开天晴了。朝廷使臣出来游玩的,大多由按察使或州县长官邀请参加饮宴,官场中人稠杂而浑浊,象石磬那般弯曲着身子打躬作揖,喧闹声充满四方。将近黄昏时分连忙回家。这天清晨,我偶然独自前往。楚人钟惺记录此篇。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯