永发信息网

飘看哪个版本好

答案:1  悬赏:20  手机版
解决时间 2021-03-01 03:40
飘看哪个版本好
最佳答案
问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。
现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。
另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。【个人觉得年轻人可以不看这个译本,老一辈的人可能就很喜欢】
另外,译林出版社的李美华译本也有人推荐。
我个人喜欢上海译文出版社的陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东华译本的最好。
举个例子: 几个版本对斯嘉丽的外貌描述:
原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.
【傅译】:“她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。”
【陈译】:“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿。眼睛纯粹是淡绿色,不带一点儿淡褐色,眼眶里缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两道触目惊心的斜线。”
别人的译本:“不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。”
这里是米切尔对女主角美丽容貌的经典描写,更加考验译者的功夫。
傅东华先生的译本对这部分的翻译感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了出郝思嘉的美貌。第一句将“face”、“chin”和“jaw”都译成了儿化词语“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”,这些儿化音很是带有女孩子的娇态,这个语气更加让人联想到郝思嘉精致美丽的相貌。而“pointed of chin , square of jaw”译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,不但做到了和原文一样的对仗工整,而且还因为儿化词与叠音词“尖尖”、“方方”的结合使用,使译文另外透出一种精致的韵味美。第二句“她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐周围竖着一圈儿粗黑的睫毛”,以几个“一”字打头、“儿”化结尾和风味十足的口语化词“一味、一丝儿、一圈儿”,使译文读来特别生动,并且琅琅上口。而三个动词词组“竖着、斜竖着、划出”用得生动贴切,把原文“star、slant 、c......余下全文>>问题二:《飘》的几个译本中哪个最好 乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社
这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。
但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。问题三:哪个版本的《飘》最好? 紫色的浙江文艺出版社的。这个版本是中国最早的,1940年傅东华翻译的。去年好像出了的是个收藏纪念版,就是价格上比其他出版社的贵很多的。 追问: 我买了本紫色封面的 看起来很不错 要68块 是 傅东华 翻译的问题四:想买一本《飘》,但是不知道哪个译本好,求问哪个版本比较好? 10分本人觉得还是买原版的看比较好,翻译的都是加入了翻译人的个人情感。问题五:有谁知道《飘》哪个版本最好? 《飘》公认的是浙江文艺出版社傅东华翻译的。。不过不知道你是否能买到这个版本的小说。问题六:飘的哪个版本好 紫色的浙江文艺出版社的。这个版本是中国最早的,1940年傅东华翻译的。去年好像出了的是个收藏纪念版,就是价格上比其他出版社的贵很多的。 追问: 我买了本紫色封面的 看起来很不错 要68块 是 傅东华 翻译的问题七:世界名著《飘》哪个版本好点? 推荐您看上海译文出版社的,那是全译版的。外国文学出版社的也可以.问题八:目前哪个版本的《飘》翻译的最好 目前版本的《飘》翻译的最好
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
这一个版本的最为佳作问题九:哪个版本的《飘》译的比较好 哪个版本的《飘》译的比较好
陈良廷版的人名译得非常好符合现代人阅读习惯行文也流畅优美。李美华版的在细节翻译上有的地方比陈良廷的更细致更能传达出原著的意思,但是对比英文原著有些地方翻译德不是很准确可能是受傅东华先生翻译的影响,另外李美华受傅东华先生的影响主角人名字翻译成郝思嘉白瑞德这种的,配角又译成英文人名直译,有些不伦不类我看着不怎么舒服。另外李美华版的有两种版本,中英文对照翻译的那个版本和我上面谈得那个版本相差甚远,那个版本的翻译更接近人民出版社戴侃等人翻译的那个版本,这版翻译觉得不如前面那两版。问题十:目前为止,《飘》哪个版本翻译得最好? 傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,很多人都收藏这本了
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
伊兰特 共振
【形容兄弟情深的句子】有哪些著名的诗句是写
我是头一次养羊,羊流这东西是不是要下崽了
五福梦缘在什么地方啊,我要过去处理事情
求一本小说《绝色帝师红颜》txt全文 番外。作
手机连上WIFI为什么这断断续续呢? WIFI信号
建一个这样的大棚至少需要塑料薄膜多少平方米
从福州北站到马尾的客车在哪里坐!
【在坟墓中的旅行】世间最美的坟墓——记1928
司丹尔西饼周巷店在哪里啊,我有事要去这个地
明星潜规则之皇潘晓婷是哪一章
华富打字社在哪里啊,我有事要去这个地方
什么事能体现一个人的干练
《疯狂部落》的游戏题材是什么类型的?
英国资产阶级革命、美国独立战争和法国大革命
推荐资讯
【梵蒂冈简介】梵蒂冈英文简介记住要英文!简
我这条是珍珠罗汉鱼还是花罗汉鱼
【飝】飍靐龘驫馫鱻飝这几个字读什么?意义我
保险公司一般赔付的营养费护理费误工费是直接
青藏高原对黄土高原的形成起了什么作用?
特性分为固有特性和赋予特性,下面哪些是固有
贵州新航线软件科技有限公司地址在哪,我要去
刺客信条枭雄里艾柏林怎么跟姐弟说了句感谢就
安仁县财政局怎么去啊,有知道地址的么
有什麽办法可以让手机像素变好
拳皇里的草雉京VS八神
高频变压器中h代表高压还是低压
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?