英美文化方向论文选题,求一篇2000字左右的关于中西文化差异论文 10分
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-05-13 00:21
- 提问者网友:原来太熟悉了会陌生
- 2021-05-12 09:58
英美文化方向论文选题,求一篇2000字左右的关于中西文化差异论文 10分
最佳答案
- 五星知识达人网友:woshuo
- 2021-05-12 10:53
语言是文化的果实,文化是语言的根系。主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之
间的词义传递。在英汉翻译中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。比如,英语中
goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅
”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。在这种
情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。
我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。
1.色彩
中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。在语言运用中,颜色常
常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意,
以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。
White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌
恶。中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之
秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡
、凶兆。一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明
节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在《陋室铭》中,“往
来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。
而在西方可以说是正好相反。西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁,
所以白色是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。天使的翅膀为
白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”, “white knight ”,
白衣骑士,指的是政治改革家或事业上的得胜者;“this is very white of you”应当译为你真
诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”,
“days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻
译为不幸的、悲哀的日子。
在艺术表演中也是如此,无人不知的格林童话里的白雪公主,在英文中就是“Snowwhite”,
她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指
好人、正直的人、英雄。而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中
的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是《群英
会》中的曹操。
在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,美国华盛顿的“白宫”(White-House)是国家权
力的象征;“白厅”(White hall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式
文件叫做“白皮书”(white paper)。当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义,
对句意做出正确判断。
如果直译,英语国家的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我
们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。否则,
将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。
但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a
white elephant就是指无用的,很少用......余下全文>>
间的词义传递。在英汉翻译中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。比如,英语中
goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅
”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。在这种
情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。
我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。
1.色彩
中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。在语言运用中,颜色常
常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意,
以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。
White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌
恶。中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之
秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡
、凶兆。一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明
节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在《陋室铭》中,“往
来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。
而在西方可以说是正好相反。西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁,
所以白色是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。天使的翅膀为
白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”, “white knight ”,
白衣骑士,指的是政治改革家或事业上的得胜者;“this is very white of you”应当译为你真
诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”,
“days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻
译为不幸的、悲哀的日子。
在艺术表演中也是如此,无人不知的格林童话里的白雪公主,在英文中就是“Snowwhite”,
她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指
好人、正直的人、英雄。而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中
的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是《群英
会》中的曹操。
在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,美国华盛顿的“白宫”(White-House)是国家权
力的象征;“白厅”(White hall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式
文件叫做“白皮书”(white paper)。当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义,
对句意做出正确判断。
如果直译,英语国家的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我
们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。否则,
将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。
但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a
white elephant就是指无用的,很少用......余下全文>>
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯