原版圣经英语怎么说
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-03 16:01
- 提问者网友:疯子也有疯子的情调
- 2021-02-03 01:58
原版圣经英语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:动情书生
- 2021-02-03 02:38
问题一:圣经 用英文怎么说 《圣经》(拉丁语:Biblia,希腊语:Β??βλο??,英语:Bible,本意为莎草纸,中文亦称耶经)可以指犹太教和基督教(包括天主教、东正教和基督新教)的宗教经典。犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督宗教的则指《旧约圣经》和《新约圣经》两部分。
Bible(圣经)的希腊文biblion是「书」或「卷轴」的意思。这字是从byblos一字而来,byblos是指一种生长于尼罗河畔,沼泽地带的纸草(papyrus)。将一英尺的纸草木髓切下,剥去树皮,让烈日把它晒干,就能制成书写的材料。人要将横的木条放在直的木条上面,互相交迭,好像现代三夹板的制法。横的木条表皮较为光滑,可用来书写;将多个断片的木条合起来,就可制成长达三十英尺的卷轴。 后来,说拉丁语的基督徒,用biblia(biblion的众数)这字来称新旧约的书卷。问题二:《圣经》英文版有哪几个版本 介绍几个我接触过的:
King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV)
前者也叫「钦定本」,如 @常非常 所述,因其翻译年代久远,语法用词都比较古风,现代读者读起来有一定困难。因而有了修订的版本,就是NKJV,语言也很隽永,但能读懂了。
New International Version(NIV)
国际上这个版本最常见也最常用,出版社为Zondervan(相当著名的福音类书刊出版社)。它的语言易懂、用词考究,是上百名翻译家用数年时间翻译而成,相当不错。
American Standard Version(ASV)
顾名思义,这是美国流通最多的圣经版本之一,美国许多牧师讲道都会使用这本圣经,是美国英语版本。
English Standard Version(ESV)和Revised English Standard Version(RESV)
前者在英语国家也很常用,后者是修订过的版本。如果我没记错,国内能买到的英汉对照圣经中,汉语版都是和合本修订本,英语版则是这个RESV。这个版本很中规中矩,完全适合读经需要。
New Century Version(NCV)
我有本这个英译版,带Devotionals和Reading Plan。但因为它的语言实在比较简单,所以最后按照读经计划该读的部分我干脆是去读NIV或NET(下面有介绍)。我个人觉得这个版本有牺牲原意精神去追求语言简单之嫌,所以并不是特别推崇。
Good News Bible(GNB)
这个版本的语言是最简单的,适合英语水平有限的读者。其实它的翻译还不错,全是简单句,所以只推荐给英语水平初级的读者。
New Living Translation(NLV)
这个版本追求的是浅显明白的语言,也有利有弊吧。
New English Translation(NET)
我要重点推荐的其实是这个版本,网上有免费版,它的特点是严谨,语言也很讲究,我最喜欢的是它的Translators' Notes,6万多条吔!因为它强调准确,常常会在译者注释里给出原文,很棒!以上所有版本,只有NET在网上有免费提供,其它都需要购买实体书,所以我个人当然最推荐NET。另外它的网站上也可以查看和合本(简和繁体)。
如果想在线读英汉对照的版本,那就推荐那个YouVersion网站,可以看它的「并排」(Paralleled)格式,就是网页上黑框文字下的两张纸叠在一起的那个按钮,可以选择你自己想要的英语和汉语版本来对照查看。问题三:想买本《圣经》(英文原版),上网看了有好多种版本,不知道选哪本,求大神推荐!!! 首先只要是英文版圣经就不是原版,圣经原文是希伯来文,希腊文写成的,英文版都是译本。英文版圣经约有20多种,给你介绍几个用的比较多的版本。你不是教友只是为了英文学习,你自己根据介绍的风格选择吧。我看得是NRSV跟JB版的。KJV比较古老翻译上有些问题,但是流传很广,对以后的圣经版本影响很大1. 英王钦定本(King James’ Version,简称KJV)与新钦定本 【1611年,新版1997年】
英王James一世于1604年任命47位学者去校订当时正式使用的「主教圣经」(Bishop’s Bible),使之尽可能接近原文真理,历时七年。此一译本内容受丁达尔圣经之影响很大,原是专供苏格兰的长老会与英格兰的监督会在公共礼拜时所用。但300年来,这本圣经已成为英语世界中最重要的家用圣经。1997年再对用词方面讲求现代化,且加上新式标点符号后出版新钦定本。
2. 英国修定本(English Revised Version)【新约1881年,全书1885年】
依英王钦定本修正而来。
3. 美国标准本(American Standard Bible,简称ASB)与新版美国标准本(New American Standard Bible,简称NASB)【1901年;新版1963年,全书1970年】
由51位英国人与32位美国人依英王钦定本以更清楚易解之文字翻译而成,许多神学院喜欢以此译本作为研究圣经的教材。为天主教圣经,此后又有新版美国标准本(简称NASB)完成修订。
4. 修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)【新约1946年,旧约1952年,次经1957年;再修订1959年、1971年、1990年】
为天主教圣经,自1930至1957年,由美国学者所组成的委员会在许多大教派的美国教会授权之下,在国家教会协会(National Council of Churches)和国际宗教教育协会(International Council of Religious Education)的共同努力下,完成了对美国标准本的修订,同时另加上次经的翻译。当初的任务是翻译出一本能提供「现代学者对经文意义的最佳了解,同时将这种了解以一种公共崇拜和私人灵修都适合使用的英文措辞方式表达出来。而且还要保留如英王钦定本 (KJV) 般在英语文学界拥有崇高地位的特性。」
人们对于此译本的态度是复杂的,在美国和英国很多人都推崇它是一本可信赖的、也是最新的现代英文译本,它保留了英王钦定本的高雅,同时也使教会中的任何老少教友都能了解。
不过也有人对于这版本和翻译者也有批评,他们认为译文中「现代主义者」(Modernist)的思想过于浓厚。但是也有另一批学者则持另一种想法,他们觉得这些译者仍深受传统语言所束缚,他们应当在译文上表现更多的创作力和新颖性,这版本为要尝试在形式上同时是古典的,也是现代的,因此有些缺点也是难免的。
5. 新英文圣经(The New English Bible,简称NEB)【新约1961年,全书1970年】
苏格兰教会于1946年提出从事这新译本的建议的。不久,英国、韦尔斯和爱尔兰的教会、美国的主要自由教会(卫理公会、浸信会、公理会、长老会和贵格会等)以及美国和苏格兰的圣经公会都支持这项计划。
这译本所根据的旧约希伯来和亚兰语经文是传统经文的最新版本。不过译者根据死海抄卷、古代版本以及不同的希伯来文抄本和推测做了很多的改变。所有经变更的翻译、希伯来文的字面意义、专有名词的意义、经文的改正、数据排列秩序的改变等均在附注中标......余下全文>>问题四:英文圣经什么版本看着比较好? 这是我的圣经软件上列出的几个版本的圣经的翻译,从上到下分别是和合本(cuv)、king james version(kjv英王钦定本)、new international version(niv新国际版圣经 )、bible in basic english(bbv基本英语版圣经)。根据比较最后一种,就是bbe版的非常简单,词汇也不难,中学的程度就可以看懂。niv就稍难一点。kjv也难。bbe适合你,要是买不到就买niv吧!
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without for川; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
参考资料:团队【仰望十架】问题五:英文《圣经》的哪一个版本的翻译最好 个人建议你用英国标准版ESV或者新国际版NIV,如果需要电子书或者MP3下载网址,留Q邮箱发你问题六:《圣经》里上帝在第六天创造了人类英文原版是怎么说 【创1:26】Then God said, Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.
【创1:27】So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
【创1:28】And God blessed them. And God said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.问题七:“巴路米”这个词在英文版圣经中怎么拼写? 巴路米(Baharumite)。
代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,问题八:和合本圣经是根据哪个英文版本的圣经翻译的? 和合本圣经到底是根据哪个版本翻译过来的?
在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。
於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词。
这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响。这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版后不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。
其翻译共有四项原则:
译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4. 暗喻应尽量直译,而非意译。他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性。
究竟是按着哪一个版本翻译,这是一个很模糊的问题。因为圣经是神的话,每个版本的翻译必须是圣灵做工才可以,而且各个版本翻译过程肯定不会是固定的按着哪一个版本翻译,都有互相的影响。
如果条件允许可以去看希伯来原文,因为旧约是用希伯来文写的,新约是用希腊文写成。也有人喜欢读原文,自己感觉读原文是最好的了,但是,一般很少有人能够有坚持下来学习。问题九:圣经中英文版本有哪几个?哪个版本的翻译最接近原意?最适合读者 十九世纪中文圣经汉译才崭露头角,逐渐普及中国文化。首先,由英国“净会”传教士马氏曼(1768-1837)在拉沙帮助下译成《新旧约全书》,于1822你年出版,又称《新旧遗诏全书.》,成为中国历史中新约汉译最早的译本,开启新约汉译的先河。
此后,新约汉译的不同译本陆续出现。有英国伦敦教会传教士马里逊(1782—1834)在米尔思的协助下译成《新约全书》,1823年在马六甲出版,称“神天新旧遗诏全书”即是闻名遐尔的“二马译本”。以后便有就基督教传教士的“浅文理译本和深文理译本”。
其中在中国五四运动那年(1919)于上海出版的白话文“国语合和译本”《圣经》最为流行,称为中国文化历史中第一本白话文圣经,直到一九七五年台港圣经联合大公会出版现代译本“新旧约全书,”于一九七九年出版。它距“合和”译本恰好六十年时间,此译本最大的特色是译者均为中国学者,但并非由原文译本翻译,而是由《现代英语译本》译出。其翻译原则“意义相符,效果相同”。
此外还有各种少数民族译本圣经相继译出……而天主教只有从原文译的《思高圣经》合订本,此版本成为天主教会通用的版本。
Bible(圣经)的希腊文biblion是「书」或「卷轴」的意思。这字是从byblos一字而来,byblos是指一种生长于尼罗河畔,沼泽地带的纸草(papyrus)。将一英尺的纸草木髓切下,剥去树皮,让烈日把它晒干,就能制成书写的材料。人要将横的木条放在直的木条上面,互相交迭,好像现代三夹板的制法。横的木条表皮较为光滑,可用来书写;将多个断片的木条合起来,就可制成长达三十英尺的卷轴。 后来,说拉丁语的基督徒,用biblia(biblion的众数)这字来称新旧约的书卷。问题二:《圣经》英文版有哪几个版本 介绍几个我接触过的:
King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV)
前者也叫「钦定本」,如 @常非常 所述,因其翻译年代久远,语法用词都比较古风,现代读者读起来有一定困难。因而有了修订的版本,就是NKJV,语言也很隽永,但能读懂了。
New International Version(NIV)
国际上这个版本最常见也最常用,出版社为Zondervan(相当著名的福音类书刊出版社)。它的语言易懂、用词考究,是上百名翻译家用数年时间翻译而成,相当不错。
American Standard Version(ASV)
顾名思义,这是美国流通最多的圣经版本之一,美国许多牧师讲道都会使用这本圣经,是美国英语版本。
English Standard Version(ESV)和Revised English Standard Version(RESV)
前者在英语国家也很常用,后者是修订过的版本。如果我没记错,国内能买到的英汉对照圣经中,汉语版都是和合本修订本,英语版则是这个RESV。这个版本很中规中矩,完全适合读经需要。
New Century Version(NCV)
我有本这个英译版,带Devotionals和Reading Plan。但因为它的语言实在比较简单,所以最后按照读经计划该读的部分我干脆是去读NIV或NET(下面有介绍)。我个人觉得这个版本有牺牲原意精神去追求语言简单之嫌,所以并不是特别推崇。
Good News Bible(GNB)
这个版本的语言是最简单的,适合英语水平有限的读者。其实它的翻译还不错,全是简单句,所以只推荐给英语水平初级的读者。
New Living Translation(NLV)
这个版本追求的是浅显明白的语言,也有利有弊吧。
New English Translation(NET)
我要重点推荐的其实是这个版本,网上有免费版,它的特点是严谨,语言也很讲究,我最喜欢的是它的Translators' Notes,6万多条吔!因为它强调准确,常常会在译者注释里给出原文,很棒!以上所有版本,只有NET在网上有免费提供,其它都需要购买实体书,所以我个人当然最推荐NET。另外它的网站上也可以查看和合本(简和繁体)。
如果想在线读英汉对照的版本,那就推荐那个YouVersion网站,可以看它的「并排」(Paralleled)格式,就是网页上黑框文字下的两张纸叠在一起的那个按钮,可以选择你自己想要的英语和汉语版本来对照查看。问题三:想买本《圣经》(英文原版),上网看了有好多种版本,不知道选哪本,求大神推荐!!! 首先只要是英文版圣经就不是原版,圣经原文是希伯来文,希腊文写成的,英文版都是译本。英文版圣经约有20多种,给你介绍几个用的比较多的版本。你不是教友只是为了英文学习,你自己根据介绍的风格选择吧。我看得是NRSV跟JB版的。KJV比较古老翻译上有些问题,但是流传很广,对以后的圣经版本影响很大1. 英王钦定本(King James’ Version,简称KJV)与新钦定本 【1611年,新版1997年】
英王James一世于1604年任命47位学者去校订当时正式使用的「主教圣经」(Bishop’s Bible),使之尽可能接近原文真理,历时七年。此一译本内容受丁达尔圣经之影响很大,原是专供苏格兰的长老会与英格兰的监督会在公共礼拜时所用。但300年来,这本圣经已成为英语世界中最重要的家用圣经。1997年再对用词方面讲求现代化,且加上新式标点符号后出版新钦定本。
2. 英国修定本(English Revised Version)【新约1881年,全书1885年】
依英王钦定本修正而来。
3. 美国标准本(American Standard Bible,简称ASB)与新版美国标准本(New American Standard Bible,简称NASB)【1901年;新版1963年,全书1970年】
由51位英国人与32位美国人依英王钦定本以更清楚易解之文字翻译而成,许多神学院喜欢以此译本作为研究圣经的教材。为天主教圣经,此后又有新版美国标准本(简称NASB)完成修订。
4. 修订标准本(Revised Standard Version,简称RSV)【新约1946年,旧约1952年,次经1957年;再修订1959年、1971年、1990年】
为天主教圣经,自1930至1957年,由美国学者所组成的委员会在许多大教派的美国教会授权之下,在国家教会协会(National Council of Churches)和国际宗教教育协会(International Council of Religious Education)的共同努力下,完成了对美国标准本的修订,同时另加上次经的翻译。当初的任务是翻译出一本能提供「现代学者对经文意义的最佳了解,同时将这种了解以一种公共崇拜和私人灵修都适合使用的英文措辞方式表达出来。而且还要保留如英王钦定本 (KJV) 般在英语文学界拥有崇高地位的特性。」
人们对于此译本的态度是复杂的,在美国和英国很多人都推崇它是一本可信赖的、也是最新的现代英文译本,它保留了英王钦定本的高雅,同时也使教会中的任何老少教友都能了解。
不过也有人对于这版本和翻译者也有批评,他们认为译文中「现代主义者」(Modernist)的思想过于浓厚。但是也有另一批学者则持另一种想法,他们觉得这些译者仍深受传统语言所束缚,他们应当在译文上表现更多的创作力和新颖性,这版本为要尝试在形式上同时是古典的,也是现代的,因此有些缺点也是难免的。
5. 新英文圣经(The New English Bible,简称NEB)【新约1961年,全书1970年】
苏格兰教会于1946年提出从事这新译本的建议的。不久,英国、韦尔斯和爱尔兰的教会、美国的主要自由教会(卫理公会、浸信会、公理会、长老会和贵格会等)以及美国和苏格兰的圣经公会都支持这项计划。
这译本所根据的旧约希伯来和亚兰语经文是传统经文的最新版本。不过译者根据死海抄卷、古代版本以及不同的希伯来文抄本和推测做了很多的改变。所有经变更的翻译、希伯来文的字面意义、专有名词的意义、经文的改正、数据排列秩序的改变等均在附注中标......余下全文>>问题四:英文圣经什么版本看着比较好? 这是我的圣经软件上列出的几个版本的圣经的翻译,从上到下分别是和合本(cuv)、king james version(kjv英王钦定本)、new international version(niv新国际版圣经 )、bible in basic english(bbv基本英语版圣经)。根据比较最后一种,就是bbe版的非常简单,词汇也不难,中学的程度就可以看懂。niv就稍难一点。kjv也难。bbe适合你,要是买不到就买niv吧!
【创1:1】 起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
In the beginning God created the heavens and the earth.
At the first God made the heaven and the earth.
【创1:2】 地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And the earth was waste and without for川; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
【创1:3】 神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
And God said, 'Let there be light,' and there was light.
And God said, Let there be light: and there was light.
【创1:4】 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
参考资料:团队【仰望十架】问题五:英文《圣经》的哪一个版本的翻译最好 个人建议你用英国标准版ESV或者新国际版NIV,如果需要电子书或者MP3下载网址,留Q邮箱发你问题六:《圣经》里上帝在第六天创造了人类英文原版是怎么说 【创1:26】Then God said, Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.
【创1:27】So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
【创1:28】And God blessed them. And God said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.问题七:“巴路米”这个词在英文版圣经中怎么拼写? 巴路米(Baharumite)。
代上11:33 巴路米人押斯玛弗,沙本人以利雅哈巴,
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,问题八:和合本圣经是根据哪个英文版本的圣经翻译的? 和合本圣经到底是根据哪个版本翻译过来的?
在十九世纪末二十世纪初,在中国开始有较通俗语言(官话)中文圣经,例如在北方有施约瑟为首的新旧约官话译本(1878年);南方有杨格非(John Griffith)所译的官话译本。另加上其他已完成的译本,此时期的宣教士都体会到有数种圣经译本在中国同时通行,实在对传教工作带来诸多不便。
於是在1890年在上海举行的一次宣教士大会中,与会成员就划一中文圣经译本问题达成协议:分别就深文理、浅文理及官话叁种和合译本的工作成立叁个翻译委员会,将南北两部官话圣经合并(和合),加以改良,并以1885年版的《英文修订本圣经》(Revised Version)为蓝本进行翻译。而各圣经公会可自行决定英文名词God,Holy Spirit, Baptism的中译词。
这叁个译委会各有不同的工作进度,只有官话和合本的翻译工作对以后一世纪有巨大的影响。这官话和合译本翻译委员会起初共有七位成员,在1906年新约完成时剩下五人,分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次译委会开始,以28年时间,将整部圣经译毕,於1919年出版,定名为《国语和合译本》。这译本出版后不久,即通行全国,自始成为全中国的通用译本。
其翻译共有四项原则:
译文必须为全国通用语言,不可用地方土语;
2. 行文须简单,在礼拜堂讲坛诵读时,各阶层人士都能明了;
3. 字句必须忠於原文,同时又不失中文的韵气;
4. 暗喻应尽量直译,而非意译。他们认为这些原则中,尤以第3项最为重要;然而在译经的过程中,又渐渐倾向重视意义上的准确性。
究竟是按着哪一个版本翻译,这是一个很模糊的问题。因为圣经是神的话,每个版本的翻译必须是圣灵做工才可以,而且各个版本翻译过程肯定不会是固定的按着哪一个版本翻译,都有互相的影响。
如果条件允许可以去看希伯来原文,因为旧约是用希伯来文写的,新约是用希腊文写成。也有人喜欢读原文,自己感觉读原文是最好的了,但是,一般很少有人能够有坚持下来学习。问题九:圣经中英文版本有哪几个?哪个版本的翻译最接近原意?最适合读者 十九世纪中文圣经汉译才崭露头角,逐渐普及中国文化。首先,由英国“净会”传教士马氏曼(1768-1837)在拉沙帮助下译成《新旧约全书》,于1822你年出版,又称《新旧遗诏全书.》,成为中国历史中新约汉译最早的译本,开启新约汉译的先河。
此后,新约汉译的不同译本陆续出现。有英国伦敦教会传教士马里逊(1782—1834)在米尔思的协助下译成《新约全书》,1823年在马六甲出版,称“神天新旧遗诏全书”即是闻名遐尔的“二马译本”。以后便有就基督教传教士的“浅文理译本和深文理译本”。
其中在中国五四运动那年(1919)于上海出版的白话文“国语合和译本”《圣经》最为流行,称为中国文化历史中第一本白话文圣经,直到一九七五年台港圣经联合大公会出版现代译本“新旧约全书,”于一九七九年出版。它距“合和”译本恰好六十年时间,此译本最大的特色是译者均为中国学者,但并非由原文译本翻译,而是由《现代英语译本》译出。其翻译原则“意义相符,效果相同”。
此外还有各种少数民族译本圣经相继译出……而天主教只有从原文译的《思高圣经》合订本,此版本成为天主教会通用的版本。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯