英语翻译跟法国的风俗习惯有关系吗?
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-02-15 07:29
- 提问者网友:谁的错
- 2021-02-14 22:36
英语翻译跟法国的风俗习惯有关系吗?
最佳答案
- 五星知识达人网友:何以畏孤独
- 2021-02-14 23:52
其实不是一种法国的风俗习惯,但是在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯.而守规矩的英国人看不惯法国人这种行为,把法国人发明的不打招呼就擅自离开的行为叫做“法国式离开”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是贬义词.当然我们都知道法国人是以礼貌和教养著称,以前英文还称其为French fare.因此法国人一听到这种没有礼貌的行径竟是挂他们的名字,自然感到咽不下这口气.于是他们也不甘示弱在法文中搞出一个同义词叫filer(s'en aller) a l'anglasie (亦即是 take English leave).我有一个法国女朋友,她告诉我,她们讲女人的每月的事来了都叫做“英国人来了”.这自然也不是英国的风俗习惯吧.
全部回答
- 1楼网友:独钓一江月
- 2021-02-15 00:37
回答的不错
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯