新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得;即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名。…….一名之立,旬月踟躇。
求白话文解释和英语翻译
求严复的古文翻译~古今英汉
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-04-11 03:33
- 提问者网友:战魂
- 2021-04-10 03:14
最佳答案
- 五星知识达人网友:有你哪都是故乡
- 2021-04-10 04:07
各种新的理论纷繁沓来,名目各异而繁多。对应中文原有词,难以找到合适的。即使偶尔勉强对上,始终感觉牵强。
翻译的人遇到这种情况只能自己推敲考虑衡量,定下名字,给予定义。
there are many theories with different names ,which we can not find the appropriatable chinese word.
even if match it with the theory,still fell unnatural.
so translators should definit it with our
personble Consideration.
翻译的人遇到这种情况只能自己推敲考虑衡量,定下名字,给予定义。
there are many theories with different names ,which we can not find the appropriatable chinese word.
even if match it with the theory,still fell unnatural.
so translators should definit it with our
personble Consideration.
全部回答
- 1楼网友:長槍戰八方
- 2021-04-10 05:10
严复说:“人类从分散到进入群居生活的原因,原本是为了安全和互利,这种情况的开始跟鸟兽等下等生物是一样的啊。起初并不是因为有意识而建立的这种群居关系。等到引起群居而感到安定以后,那么按自然演化的规律,必定使能群居的存活,不能群居的灭绝;善于群居者的生存,不善于群居的灭亡。”
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯