The Doctrine of Precedent 句子翻译和语法解释Because the Kin
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-03-02 01:43
- 提问者网友:不爱我么
- 2021-03-01 17:15
The Doctrine of Precedent 句子翻译和语法解释Because the Kin
最佳答案
- 五星知识达人网友:你可爱的野爹
- 2021-03-01 17:56
先把长句化简Because...,they relied on ... to justify sth. to be doing sth.1. because从句已清楚;2. rely on ... to do: rely on 后面是复合宾语,即宾语(precedents)+不定式充当的宾语补足语(to justify their claim ),意思是:依赖先例去证明他们的主张.3. justify ... to be ...语法结构同上,justify后同样是复合宾语,意思是:证明他们主张是法律;4. to be merely declaring pre-existing law and not making up their own law是并列的两个不定式补足语,作their claim的补足语:a)to be merely declaring pre-existing law 是仅只宣布着的先前的法律. b)not (to be) making up their own law是没有修订着的他们自己的法律.c)to be claring ... and not making是进行时态,即:正公布的...而不是正修订的...结构清楚,翻译就简单多了:因为国王的法官们缺乏英国法律的书面记录,他们就依赖先例[过去的判决]去证明他们的主张仅只是正宣布着的先前的法律而不是正修订着的他们自己的法律.======以下答案可供参考======供参考答案1:翻译 由于皇帝的审判缺乏英国法律明文依据,于是他们就根据过去的(此类)审判来为他们的宣告正名justify their claim to be merely declaring pre-existing law and not making up their own law. 中的to be merely declaring pre-existing law and not making up their own law 是claim的内容 个人愚见 望高手来指正
全部回答
- 1楼网友:山君与见山
- 2021-03-01 19:33
这个答案应该是对的
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯