陶渊明《饮酒》
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。
谁能把它翻译成英文啊?
要水平好点的。。。
陶渊明《饮酒》
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。
谁能把它翻译成英文啊?
要水平好点的。。。
Builds a simple hut in the human boundary,
but does not have the carriages and horses to be noisy.
Asks Mr. what to be able you,
ambitiously self bias.
Picks east the chrysanthemum under the fence,
sees Mt. Na easely.
Shan Qiri the evening is good,
the bird deals with also.
In this has the true meaning,
wants to distinguish has forgotten the word.
还有一种
Jie Lu in human territory,
Without even traveling Xuan.
Q jun HE be able to Seoul,
Xin-yuan to self-bias.
Ju Tori mining under the
Find it a pleasure to see the mountain.
Hill Air Rixi good,
Birds get along with also.
Herein are their true intentions
To distinguish words have been forgotten.