怎么看待 翻译如女人,美而不忠,忠而不美
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-07 11:17
- 提问者网友:嗝是迷路的屁
- 2021-02-07 05:06
怎么看待 翻译如女人,美而不忠,忠而不美
最佳答案
- 五星知识达人网友:鱼忧
- 2021-02-07 05:45
上面说法不是一个合适的对比. 翻译可以像一个漂亮的女士。好的翻译可以是一项美丽真实的工作。美丽和真实在翻译中一点都不矛盾。因此, 说当您想要保留它的美丽你会失去其真实性或如果你想要保持其真实性时你不能保有它的美的说法是完全没有理据的。
The above saying is not a suitable contrast as a translation can be like a beautiful lady. A good translation is a piece of work both beautiful and truthful. Beautiful and truthful are not contradictive in translation at all. Therefore the saying that you would lose its truthfulness when you want to keep its beauty or you cannot have its beauty if you want to keep its truthfulness is totally groundless.
The above saying is not a suitable contrast as a translation can be like a beautiful lady. A good translation is a piece of work both beautiful and truthful. Beautiful and truthful are not contradictive in translation at all. Therefore the saying that you would lose its truthfulness when you want to keep its beauty or you cannot have its beauty if you want to keep its truthfulness is totally groundless.
全部回答
- 1楼网友:逃夭
- 2021-02-07 06:30
你好!
其实这个实质就是指出了 直译 和 意译 各有所长,各有所短
仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯