游戏史上有哪些奇葩的翻译
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-10 19:25
- 提问者网友:心如荒岛囚我终老
- 2021-02-09 20:22
游戏史上有哪些奇葩的翻译
最佳答案
- 五星知识达人网友:神也偏爱
- 2021-02-09 20:51
举个最喜闻乐见的例子,玩家们津津乐道的“老滚”全称叫“老头滚动条”,这个不明觉厉的游戏原名就是鼎鼎大名的《上古卷轴》,当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴3:晨风》时,将“TheElder”按照字面意思机翻成老头,把“Scrolls”翻成电脑的滚屏操作,连起来就成了老头滚动条。虽然也有人考证这其实不是机翻的锅,而是汉化人员恶意卖萌,但不管怎么说,这种类似把格雷森(Grayson)翻译成灰儿子的卖萌也算得上是车祸现场级别的卖萌。
和老滚并肩的元老级别奇葩翻译还有“踢牙老奶奶”,这个的典故是台湾公司翻译《无冬之夜OL (预订)》时创造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠视对方)”翻译成了“踢到我的牙”……所以说,做汉化工作不是光认识单个词就行的,各种成语俚语也要有所了解。据说当年中苏谈判时,中方指责苏联贪得无厌,用了个“得陇望蜀”的成语,结果对方的翻译按字面意思理解,搞得苏联代表大惊:我们什么时候对四川有领土野心了?
去年的一款现象级网游,大家都很面熟的。
原名《Overwatch》,字面意思就是掩护射击,要不怎么说我们的翻译靠谱起来真是信达雅,“守望先锋”,既有英风侠骨,也有铁血柔情,读起来铿锵顿挫朗朗上口。同样的游戏,在台服的译名叫《斗阵特攻》……虽然看起来也挺打的,但总觉得辨识度不是那么高的样子……
和老滚并肩的元老级别奇葩翻译还有“踢牙老奶奶”,这个的典故是台湾公司翻译《无冬之夜OL (预订)》时创造的,把原文的“kickedinmyteeth(漠视对方)”翻译成了“踢到我的牙”……所以说,做汉化工作不是光认识单个词就行的,各种成语俚语也要有所了解。据说当年中苏谈判时,中方指责苏联贪得无厌,用了个“得陇望蜀”的成语,结果对方的翻译按字面意思理解,搞得苏联代表大惊:我们什么时候对四川有领土野心了?
去年的一款现象级网游,大家都很面熟的。
原名《Overwatch》,字面意思就是掩护射击,要不怎么说我们的翻译靠谱起来真是信达雅,“守望先锋”,既有英风侠骨,也有铁血柔情,读起来铿锵顿挫朗朗上口。同样的游戏,在台服的译名叫《斗阵特攻》……虽然看起来也挺打的,但总觉得辨识度不是那么高的样子……
全部回答
- 1楼网友:等灯
- 2021-02-09 21:08
1. 被玩坏的谷歌翻译日语发音娘:http://www.guokr.com/post/557316/
2. 谷歌翻译另类玩儿法 (^。^)y-~~:http://www.guokr.com/post/260618/
3. 调戏升级!!用谷歌翻译来唱歌!!!:http://www.guokr.com/post/37634/
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯