it proves to be the case
答案:2 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-03-06 15:53
- 提问者网友:鐵馬踏冰河
- 2021-03-06 01:21
中文翻译为:“情况属实” , 直译应该就是:“那被证明是这件事”。prove在这句话中明显含有被动含义(被证明),为什么用主动?还有to be the case 在句子中做什么成分?
最佳答案
- 五星知识达人网友:胯下狙击手
- 2021-03-06 02:07
在这里,prove不防理解为系动属性。
比如, 这听起来太好了,吃起来太好吃了应该翻译成
It sounds good.
It tastes good.
和你的句子是一样。
to be the case就可以理解为不定式做表语了。
比如, 这听起来太好了,吃起来太好吃了应该翻译成
It sounds good.
It tastes good.
和你的句子是一样。
to be the case就可以理解为不定式做表语了。
全部回答
- 1楼网友:一叶十三刺
- 2021-03-06 02:53
英语表达中会有不少的这种主动表达的形式
例如说笔用起来好用
The pen writes well
to be the case 用来指明it 的具体对象
成分是表语吧?
再看看别人怎么说的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯