为什么建议停止翻译古兰经。
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-02-08 14:20
- 提问者网友:星軌
- 2021-02-08 07:30
每逢 我需要一段经文时,先拿出马坚翻译的找到章节,然后对照王静斋阿訇的,再看张承迁老师的,最后还要对照一本《古兰经分类全编》,都看完后,最后使用谁的版本翻译的经文,是根据自己 的理智和爱好决定。手边还有一本沙特出版的原文古兰经,但我不看,因为我不懂阿文。大家想一想,最后的决定 还是凭 自己的理解,爱好,翻译再多的版本有什么用,对于那些版本好,那些版本差,只有精通阿语的人才晓得。中国 有几个精通阿语的?既然精通阿语,就直接看阿文版 的了,汉译的好与不好已经不重要。还有,像 我这样认真对照的能有几个?不赞成继续翻译古兰经有一万个理由,只是懒的去写。大家理解就行了。但我这个只是建议,您准备翻译或正在翻译,是您自己 的事情,表示理解。据我所知,有几位 历经艰辛,伏案十年,花费巨大翻译的古兰,基本没产生什么影响。我手里就有三个版本,上次有人说,不怕翻译的多,可以去伪存真,优中选优,实际上根本做不到。要是真心 想对教门多做贡献,有这样的能力,水平,时间,经历,在其它 方面多做点实事多好,更不用说,怀着杂念的翻译了。
最佳答案
- 五星知识达人网友:舊物识亽
- 2021-02-08 08:08
一花独秀不是春,百花齐放春满园。愚以为,可以有不同风格的译本涌现。可是,不管谁翻译,都不能替代别人那本。而自以为已经几近完善的版本也会挂一漏万,介于人类本身和天性之残缺,其翻译也必然不会完美。古兰原文虽为阿语,可是对原文的理解也由于阅读者自身的水平及所参阅的经注之不同而异彩纷呈。读者也会各取所好,喜欢古汉语的人就比较喜欢文言文的翻译,喜欢经堂语的也必投其所爱,其他诸如散文译法,诗歌译法,叙事译法,遣词用句之掇取,修辞藻饰之雕琢------真的是层出不穷不一而足。一句话,众口难调,审美迥异,情趣各殊。不必强求一致,不必固守一隅。根本不可能登峰造极,独占鳌头简直是痴人说梦。没有最好只有更好,只要适合自己庶几不差,朝敬夕惕奉行不辍,便百益而无一害。最主要的是内心里纯洁无形的那身敬畏诚笃的衣服,我们穿上它冬暖夏凉,无疑永执,持之不移。愿真主藉此佑助吾等弱仆,无法无力,惟主是依。
全部回答
- 1楼网友:迟山
- 2021-02-08 09:37
好建议……不错现在已经翻译很多了……人各有志,各抒己见吧!
- 2楼网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-02-08 08:47
我赞同有更多的译本。看不同的译本时,我对于自己的情感有不同的表现。缺点就是很难分出哪种更好。我认为:既然马坚译本被定为“官译本”,那么必有他的优点,我们就以此为主,若遇到有不理解的地方,或者听到别人有不同见解的地方,就仔细研究,看看其他的译本,以让自己明白就行。盼望更多的注释!
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯