新概念3册47课中的一个句子
Car alarms constantly scream at us in the street and are a source of profound irritaion.这里的用are是因为把 car alarms作为主语,我翻译的时候是Car alarms constantly scream at us in the street is a source of profound irritaion.意思是我把汽车报警器不停的响这件事当成主语,所以用is,这样可以么?
新概念3册47课中的一个句子
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-01-04 00:48
- 提问者网友:不爱我么
- 2021-01-03 06:59
最佳答案
- 五星知识达人网友:平生事
- 2021-01-03 07:15
这句话的翻译是:
汽车的防盗警报不断对我们吼叫,在街上,是极度烦燥的一个原因.
这句话是用are的 因为car alarms 本身是复数的,因为接上的汽车警报有很多,是由街上的很多汽车警报组成的,而不仅仅是自己的汽车或者是身边的一辆汽车的警报的,所以后面得用复数形式are~,在这样的情况下,不可以使用is,
再问: 我把and去掉了 ,就是把car alarms constantly scream at us in the street作为主语
再答: 对的~@,@希望可以帮到您~
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯