我坦白说我给搞糊涂了。他笑道:“你大概听到过英美社交处?”我...阅读答案
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-12-25 21:19
- 提问者网友:聂風
- 2021-12-25 18:07
阅读下面文字,完成下题。 我坦白说我给搞糊涂了。他笑道:“你大概听到过英美社交处?”我没听说过。他对我解释说,每年有成千上万美国人路经英国,其中许多人在英国没有亲友。以往他们一般都带介绍信,但英国人是那么不好客,以致这些信的价值比它们所用的纸都不如了。“于是,”勒罗说,“英美社交处就满足了一个想望已久的需求。美国人是爱交际的,大多很有钱,英美社交处向他们提供英国‘朋友’,百分之五十的报酬付给这些‘朋友’,另一半由社交处扣下。我嘛,唉,不是处长,否则一定成个真正的富翁!我不过是个雇员,但即使这样,我也混得不错。我是送行员之一。” 我再次请他指教。“许多美国人,”他说,“在英国交不上‘朋友’,但完全可以雇人送行。送单身旅客的费用仅仅五英镑或二十五美元,送两位或更多人就收入八英镑或四十美元。他们到社交处付钱,留下动身日期和外貌特征,以便送行员在月台上认出他们。然后嘛,然后他们就被送走了。” “但是那值得吗?”我喊道。“当然值得,”勒罗说,“这样可以免得他们感到孤独,既让他们博得车警的尊敬,也不致被他们的旅伴——那些将要同车的人瞧不起,在整个旅途中都有了身价地位。此外,这送行本身就包含着巨大的乐趣。你看见我送那位小姐了,你不感到我干得很出色吗?”“出色,”我承认,“我很羡慕你。我在那儿……”“是啊,我能想像,你在那儿浑身不自在,茫然地看着你的朋友,竭力找些话讲。这我明白。在学习这一行,入了门并以此为业之前,我也是这样的。我不是说我已经精通,我仍然一上月台就发慌。你自己也发现,一切演出场所中,最难演的地方就是火车站。”“但是,”我不满地反驳道,“我并不试图演戏。我的确有感情!”“我也一样,伙计,”勒罗说,“没有感情演不成戏嘛。那个法国人——叫什么名字来着?对了,狄德罗——说没感情也行,可他懂什么送行?火车启动时,你没瞧见我眼中的泪水?它们不是我硬挤出来的。告诉你,我真的感动了!我敢说,你也不例外,但你就洒不出一滴眼泪来证明你是感动了。你不会表达你的感情,换句话说,你不会演戏。至少,”他温柔地加了一句,“不会在火车站演戏。”“教教我吧!”我叫了起来。他若有所思地打量着我。“嗯,”他终于说,“送行的季节差不多过了。好,我将给你上课。我现在已经有不少学生,”他翻了翻一本精美的记事本又说道,“不过每星期二和星期五,我可以挤出一小时时间。” 我承认,他索取的学费相当贵,但是我并不吝惜这笔投资。1.文中勒罗的职业是什么?英美社交处的工作是什么?答:_____________________。2.受雇给人送行,为什么说“当然值得”?答:_____________________。3.文中哪些话印证了勒罗所说“告诉你,我真的感动了”?答:_____________________。4.“教教我吧”说明了什么?答:_____________________。5.本段文字说明了什么?答:______________________。
最佳答案
- 五星知识达人网友:英雄的欲望
- 2021-12-25 18:48
答案:解析: 1.勒罗的职业是送行员。工作任务是受雇为在英国没有朋友的孤独的美国旅客送行。英美社交处的工作就是雇用人员,为路经英国,而在英国没有亲友的人送行。 2.勒罗认为这样的送行能给孤独者免去孤独感,同时给他们带去巨大的快乐,他做这件事时是全身心投入的。 3.“我并不试图演戏,我的确有感情!”“火车启动时,你没瞧见我眼中的泪水?它们可不是我硬挤出来的。” 4.说明勒罗不但成功地以车站送行为职业,而且征服了传统观念,为车站送行人注入情感 5.这个看似不可思议的故事,是通过幽默的手法传达了人与人之间渴望真实情感的愿望
全部回答
- 1楼网友:胯下狙击手
- 2021-12-25 19:14
就是这个解释
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯