悲剧,用手机打的没发上去。。全文在这里!!!!!
有些译文之所以被译届誉为佳译,是因为译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法,不仅忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料收到了异曲同工的效果。欣赏这样的译文无疑会给人们以美的享受。从这个意义上讲,翻译同样是一门艺术。当然,不同文体材料的翻译在语言运用和表现手法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的翻译不需要讲究修辞,不追求译文的通顺晓畅。同时,无论哪种文体的翻译都必须符合一定的规范。无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到客观规律的支配。长期以来,许多学者孜孜不倦地致力于探索采用科学的方法,研究确定翻译的规范,揭示翻译活动的客观规律。尽管目前对这种规律的认识尚不够彻底、全面系统,但是这种规律的存在已为愈来愈多的有识之士所认同。他们坚信,翻译无疑也是一门科学。总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。