氹仔岛的拼音是dangzi 还是dangzai 求专业告知
答案:1 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-02-23 07:19
- 提问者网友:听门外雪花风
- 2021-02-23 01:53
氹仔岛的拼音是dangzi 还是dangzai 求专业告知
最佳答案
- 五星知识达人网友:神也偏爱
- 2021-02-23 02:00
氹仔(别称龙头湾、潭仔,旧称为龙环、鸡颈),葡文称为 Ilha da Taipa,英文曾作The Typa,澳门的离岛,是组成澳门的四大部份(区域)之一。(“氹”,粤语读作/tam5/;汉语拼音为[dàng];澳门本地的「氹」为异体字,古作「凼」,故中国大陆正式出版物多写做凼仔)。氹仔原为一个独立岛屿,现已和路环及路氹城连成一体。
在古代,氹仔有被称为「潭仔」,葡文名称则从闽南语对「氹仔」的读音tiap-á(近似「tiamp-a」)演变成「Taipa」及「Typa」。
另一说法,则指其葡文名称於字面上则与上述名称皆无关:有传说指当年葡萄牙人於氹仔登陆,向当地人询问地名(「名称」/「名字」一词在葡文称为「Nome」)。由於双方言语不通,当地人把葡萄牙人发问「Nome?」听成「糯米?」,认为葡萄牙人在询问当地人会否售卖糯米,当地人於是回答「大把」(意即「大量」),音译变成葡文词语「Taipa」,葡萄牙人於是把该地方命名为「Taipa」。
有趣的是,「Taipa」一词在葡文碰巧也解作「夯土」──葡萄牙人昔时建屋用材。
在古代,氹仔有被称为「潭仔」,葡文名称则从闽南语对「氹仔」的读音tiap-á(近似「tiamp-a」)演变成「Taipa」及「Typa」。
另一说法,则指其葡文名称於字面上则与上述名称皆无关:有传说指当年葡萄牙人於氹仔登陆,向当地人询问地名(「名称」/「名字」一词在葡文称为「Nome」)。由於双方言语不通,当地人把葡萄牙人发问「Nome?」听成「糯米?」,认为葡萄牙人在询问当地人会否售卖糯米,当地人於是回答「大把」(意即「大量」),音译变成葡文词语「Taipa」,葡萄牙人於是把该地方命名为「Taipa」。
有趣的是,「Taipa」一词在葡文碰巧也解作「夯土」──葡萄牙人昔时建屋用材。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯