听说日语中有敬体之分,那个“你”我就听到很多说法
在歌曲里面就经常听到 kimi no 就是“君の” 貌似就是你的什么什么什么
在火影忍者里面经常听到 o ma e
然后又见过 あなた (不知道打对没) 这种称呼
有什么区别?
听说日语中有敬体之分,那个“你”我就听到很多说法
在歌曲里面就经常听到 kimi no 就是“君の” 貌似就是你的什么什么什么
在火影忍者里面经常听到 o ma e
然后又见过 あなた (不知道打对没) 这种称呼
有什么区别?
あなた:通常是对不知道姓名的人的称呼或是比较正式的场合对对方的称谓,正因为这种称谓非常正式,所以反而会让人产生一种生疏感,虽然没有使用对象的限制,但尽可能回避。
きみ(君):日本人比较常用的称谓,但是使用有一定的限制。使用对象为:上级对下级>前辈对后辈>年长对年幼>同龄对同龄。【大于号代表优先顺序(一般论)】反过来使用则不礼貌。
おまえ(お前):很随便的称呼方式,日本人之间非常常用,一般只能对亲朋好友使用。可以让人感到莫名的亲切,且含有きみ(君)的使用对象的限制,反过来使用则更不礼貌,甚至会被人误解为不良分子。
其实日本人之间对于“你”这种称呼并不常见。而往往是以对方的姓氏+さん或くん(君)的方式出现的,关系亲密的对象可以直呼名字(+ちゃん)。公司同事之间的称呼方式一般为姓氏+职位(比如:铃木部长、佐藤老师)
きみ 一般上级对下级说
あなた 上对下,一般女的会避着说,因为对自己的丈夫也可以用这个词。
お前 上对下,粗俗的说法。
てまえ 有点挑衅的说法
てめえ 非常粗俗,挑衅的说法,混混常用词。
きさま 看不起对方的说法。
そなた 古代日本人对你常用称呼语。
あなた(貴方):比较尊敬,多用于夫妻之间
おまえ(お前):对同辈或晚辈的称呼
きみ (君): 多为男性用,对关系亲密的同辈或晚辈及手下人用
きさま(貴様):男人对同辈,晚辈的轻蔑或是很随便的称呼
还有更多的。。
没什么区别都是指 你(这个第2人称)的意思。。当然在意思上有点小区别。。
只是用法和对什么人用有区别。。对上级,下级,平级,小流氓的话,女性用语,男性用语。敬语表现。。只是用的地方不一样而已
其实。日本人在说话的时候很少用 你。。或者 我。。比较生硬。。
在火影忍者里面经常听到 o ma e おまえ 比较。。的用法。中文的话。你Y 。。你小子。你这家伙。。你这混蛋。。慎用。。
きみ 在敬语表现里比如 母きみ 令堂
君 ,比较正式,男女之间用,有点暧昧,有时不; あなた ,女性常用,它还有老公的意思;至于那个o ma e,一般是男的用语,比较粗俗,生性豪爽的人就爱用这个。
君 一搬是男对女说
o ma e お前 带有轻视的味道,比较随意的说法,一般不用于晚辈对长辈。当然吵架时候除外了,还有年轻人之间开玩笑也可以说 有点 你这个家伙的意思
あなた 是亲爱的,的意思。 是夫妻间对对方的称呼,不能乱用的,要想用这个表示你的意思后面要加个助词は あなたは
回答完毕