英语分隔结构的长例句及翻译。
答案:1 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-02-20 00:02
- 提问者网友:王者佥
- 2021-02-19 02:17
英语系表分隔的长例句及解释。
最佳答案
- 五星知识达人网友:舍身薄凉客
- 2021-02-19 02:38
英语句子的分隔结构(Split Structure)是英语语序的独特现象之一。按照
一般语序规则,语法关系密切的两个成分应该紧挨在一起,如定语与被修饰的
词,主语与谓语,谓语动词与宾语,等等。
举例长句:
All music, whether it is the pulsation of primitive tribal drums or the complex coordination of voices and instruments in an opera, has this feature: it is based upon the power of sound to stir our senses and feelings.
句子的主干为
All music „has this feature„。
主句的主语和谓语被
whether „or „引导的让步状语从句隔开。
翻译:所有的音乐,不管是原始部落的鼓声,还是戏剧中声音和乐器的和谐,都有这种特点:都基于声音的力量,这种力量能激起我们的感官反应,让我们产生感觉。
一般语序规则,语法关系密切的两个成分应该紧挨在一起,如定语与被修饰的
词,主语与谓语,谓语动词与宾语,等等。
举例长句:
All music, whether it is the pulsation of primitive tribal drums or the complex coordination of voices and instruments in an opera, has this feature: it is based upon the power of sound to stir our senses and feelings.
句子的主干为
All music „has this feature„。
主句的主语和谓语被
whether „or „引导的让步状语从句隔开。
翻译:所有的音乐,不管是原始部落的鼓声,还是戏剧中声音和乐器的和谐,都有这种特点:都基于声音的力量,这种力量能激起我们的感官反应,让我们产生感觉。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯