关于雪莱的诗想知道《致——当销魂荡魄的欢乐已成为过去》的原文版,哪位大人能帮帮咱啊啊啊……感激不尽的说……
- 提问者网友:疯孩纸
- 2021-12-25 13:32
想知道《致——当销魂荡魄的欢乐已成为过去》的原文版,哪位大人能帮帮咱啊啊啊……感激不尽的说……
- 五星知识达人网友:蕴藏春秋
- 2021-12-25 14:16
TO —.
When passion’s trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live,whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber,dark and deep,
I should not weep,I should not weep!
It were enough to feel,to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea,but two,which move
And form all others,life and love.
1821.
By Percy Bysshe Shelley
当销魂荡魄的欢乐已成为过去,
如果,爱和真诚犹能够继续,
尚有生命,
尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息.
我就不会哭泣!我就不会哭泣!
能感觉、能看见:你在凝视,
那温柔的双眸脉脉深含情意,
而想象其余.
燃烧并且成为无形烈火的燃料
也就足够.
你若能始终如一,不变依旧.
每当年岁又经历过一度休眠,
紫罗兰花会在林地重新出现,
天地和海洋,
万物都会复苏,
例外的独有赋予万物以形态、
给予万物以活力的生命、和爱.
雪莱(致——当销魂荡魄的欢乐已成过去)
看是你提问,给你copy来的··
- 1楼网友:舊物识亽
- 2021-12-25 15:29