日语中为何会有汉字
- 提问者网友:泪痣哥哥
- 2021-06-02 10:47
- 五星知识达人网友:平生事
- 2021-06-02 12:03
日语是借鉴和吸收了中文。
- 1楼网友:街头电车
- 2021-06-02 14:59
其实日文本来就是由中国的汉字演化而来的,你所说的那些“咱们的中国字”,在日文中是平假名,很多都取自于中国的汉字草书。除了平假名还有片假名,片假名基本都来自中国汉字的偏旁部首。你有兴趣学日语的话 基本的50音图学了就知道这些了。呵呵 对了 50音图就像咱们的26个拼音字母一样。。。
日本人除了在使用汉字基础上还有自己固有发音和词汇,他们的发音也分两种 音读和训读。
音读的词汇听起来就比较像中国汉字的读法,而训读则是日本人自己发明出来的读法,与"中国字"的读音就完全不同了
希望能对你了解语言文化有所帮助
- 2楼网友:舍身薄凉客
- 2021-06-02 14:15
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
- 3楼网友:独行浪子会拥风
- 2021-06-02 13:55
唐天宝12年即公元753年12月20日,66岁高龄并且双目失明的鉴真和尚,在日本遣唐使藤原清河一行的陪同下,实现了他多年的愿望,在5次东渡失败后,第6次东渡日本终于成功,踏上了日本的国土。 鉴真,俗姓淳于,江苏扬州江阴县人,出身佛徒家庭,708年21岁时在长安实际寺受戒,正式取得僧籍。5年以后,一直到他东渡为止的40年中,他讲经、建寺、造像,由他授戒的僧侣先后达4万多人,其中有不少是以后成名的高僧。733年,他被誉为江淮一带的授戒大师,在佛徒中的地位很高,成为一方的宗首。 七、八世纪时的中国,即盛唐时代,阶级矛盾比较缓和,人民生活安定,经济繁荣,文化和技术各方面都有很大成就,因此周围国家都派遣使节、留学生到中国来学习。日本当时处于奴隶社会,封建制的萌芽已逐渐增长。7世纪以后随着和中国交往的增加,他们直接向中国派遣使团和留学生,学习中国的经验。743年,日本学问僧荣睿、普照到扬州请鉴真东渡弘法。荣睿、普照是733年由日本派遣,来中国邀高僧去日本传法授戒的。他们经过10年的访察,才找到了鉴真。鉴真当时已55岁,为了弘扬佛法,传播唐代文化,欣然接受了荣睿、普照的邀请,决定东渡日本。
是他把中国的汉字带到日本的吧。
- 4楼网友:从此江山别
- 2021-06-02 13:20
好想是唐朝前期的时候中国是很先进的一个国家,很多国家的人来中国求学,包括日本,他们也来中国学习文化,把中国的文化也带了回去
我好想记得初中历史这么说的-.-
- 5楼网友:封刀令
- 2021-06-02 13:12