怎样才能更好地理解英语单词的意思?
- 提问者网友:爱了却不能说
- 2021-03-22 11:24
- 五星知识达人网友:白昼之月
- 2021-03-22 12:19
这个问题有些意思,我也说说看自己的看法吧.
我认为,要准确地理解英语单词的意思,除了查词典并无捷径.很多答案都提到了通过情景来理解词义,但我觉得勤查词典才能保证你对每个单词的释义都有精确的了解.如果有一本好的词典在手,并且能做到勤查勤学,词汇量和英语水平都是能够得到长足长进的.
我们可能都有过跟单词“混面熟”的经历:一个生词,反复地在各种地方出现,久而久之,我就明白它的大概意思了.但结果这些单词大部分都变成了所谓的“被动词汇”;当它出现在阅读里时,我大概理解它没有问题,但它不能为我所用,化为自己词汇的一部分,这也就导致我作文起来犹豫不决,不知如何下笔.另外一种情况是,这个相同的词汇换了一个不太常用的意思出现在我的面前,这下子我以前掌握的释义没用了.所以,我碰到不认识的单词,一定要拿来词典,认真地研究一下这个词的词义.而这“研究”两字,其实就是指研究词义的源流与演变,掌握了一个词汇的这两方面,其词义也就基本被你理解透彻了.在这点上我很同意@李继刚 的观点.举个例子,“deliver”这个词可能大家都知道有“递送、传达”的意思.但这并不是它的本义,“递送”这个意思的出现其实稍晚一点.但如果光知道“递送”这层意思的话,下面这几句话可能就不太好理解了:I began to say,Can God himself deliver me from this Place?- Daniel Defoe,Rubinson Crusoe Ch.3
so many nations,forgetful of their ancient animosities,and delivered from the apprehension of future danger.- Edward Gibbon,the Decline and Fall of the Roman Empire vol.1 p.56
[the] affection that Prometheus ...expresses for Hercules,speaking of him as the author of his deliverance ...- Plutarch,Pompey,translated by John Dryden其实字典里不难找到,“deliver”一词的词源是拉丁语“libero”(解放、使人自由),与英语词“liberate”、“liberty”同源.所以,“deliver”一词在英语里的本义就是“使人自由”.因此第一句话的意思并不是“上帝把我从这里送走”,而是“上帝使我从此地解脱”.第二句话的“deliver”也应当则解为“解脱”.第三句话中的“deliverance”,自然是“拯救”的意思.因此,基督教中常用的词“deliverer”也不难理解是何意.实际上,“deliver”一词的词义后来才由此引申为“放弃”、“交出”(surrender),而“递交”则是由此更深一层的引申义.通过了解词源,掌握词义的发展,这个词才算被我们理解透了.但即使我并不了解词义的引申关系,我也可以通过词源进行精确词义的推测.有了词源的基础,我们便可以方便地理解单词在不同语境中的微妙变化.@黄继新提到的“buy”、“purchase”、“procure”的词义辨析,其实也可以从词源的角度入手.首先,buy一词是一个日耳曼词汇,其词源是英国人的正牌“母语”:萨克森语,可以称得上是英语里最老的几个词之一.因此这是一个非常常用的词,就简单地表示“购买”,常用到一千多年来词义没有发生任何的改变.
而“purchase”的是由罗曼语词缀“pur-”和罗曼语词素“chase”组成的.词缀“pur-”与词缀“pro-”相似,表示“完全”、“向前”的意思.而词根“chase”其实就是派生英语词“chase”和法语词“chasser”的词素,表示“追寻”.简单地讲,“purchase”一词的本义直译过来就是“完全地追求”、“不懈地追求”,后来引申出“实现”的意思;“to purchase one’s ruin”便是“自取灭亡”之意.上面说到的两个意思现代英语里都不常用了,但这层“追求”的意思仍然微妙地影响了“purchase”一词在现代英语中的词义.在现代英语中,虽然“buy”和“purchase”都可以表示购买,但后者有时可以用来表示付出的代价是无形的、金钱之外的.杰弗逊有一句话:
Bonaparte ...will ...think our neutrality cheaply purchased by a repeal of the illegal parts of his decrees.仔细体味一下,buy和purchase在这里没有办法互换,而原因正如上文所述的那样,“purchase”从语源上继承了“buy”并不具有的一层内涵.
而“procure”一词则来自于拉丁语procuro,意思是“照顾”.而“procuro”一词则来自于拉丁语词“cura”,意思是“关心”、“精力”(英语care).因此,英语词“procure”的本义便是“费心尽力完成某事”.所以,在现代英语中,“procure”一词并不表示简单的“购买”,而是“耗费精力地获取(购买)”.这词在日常生活中并不常用,可能并不是因为它本身就是一个商业化的用词,而是因为我们很少在日常生活中表达“费劲地获取”中“费劲的”的意思.同样,这多出来的一层内涵也是从词源上继承来的.