波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》)。
答案:2 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-04-13 10:44
- 提问者网友:疯子也有疯子的情调
- 2021-04-12 11:07
波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”(《一见钟情》)。
最佳答案
- 五星知识达人网友:山君与见山
- 2021-04-12 12:20
辛波丝卡诗选 1996年诺贝尔文学奖得主
Wislawa Szymborska
一见锺情
他们两人都相信
是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的,
但变化无常更是美丽。
既然从未见过面,所以他们确定
彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们
是否记不得了——
在旋转门
面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。
他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年。
尚未完全做好(时机尚未成熟)
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近,驱离,
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边。
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞於
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失於童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didn't know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?I'd like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they don't remember.They'd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple
Wislawa Szymborska
一见锺情
他们两人都相信
是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的,
但变化无常更是美丽。
既然从未见过面,所以他们确定
彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们
是否记不得了——
在旋转门
面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。
他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年。
尚未完全做好(时机尚未成熟)
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近,驱离,
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边。
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞於
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失於童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
Love at First Sight
Wislawa Szymborska
Both are convincedthat a sudden surge of emotion bound them together.Beautiful is such a certainty,but uncertainty is more beautiful.Because they didn't know each other earlier, they suppose thatnothing was happening between them.What of the streets, stairways and corridorswhere they could have passed each other long ago?I'd like to ask themwhether they remember-- perhaps in a revolving doorever being face to face?an "excuse me" in a crowdor a voice "wrong number" in the receiver.But I know their answer:no, they don't remember.They'd be greatly astonishedto learn that for a long timechance had been playing with them.Not yet wholly readyto transform into fate for themit approached them, then backed off,stood in their wayand, suppressing a giggle,jumped to the side. There were signs, signals:but what of it if they were illegible.Perhaps three years ago,or last Tuesdaydid a certain leaflet flyfrom shoulder to shoulder?There was something lost and picked up.Who knows but what it was a ballin the bushes of childhood.There were doorknobs and bellson which earliertouch piled on touch.Bags beside each other in the luggage room.Perhaps they had the same dream on a certain night,suddenly erased after waking.Every beginningis but a continuation,and the book of eventsis never more than half open.-translated by Walter Whipple
全部回答
- 1楼网友:行路难
- 2021-04-12 13:48
波兰诗人维斯拉瓦·辛波丝卡(wislawa szymborska)的作品,收录于诗集《view with a grain of sand》。 翻译:stanislaw baranczak and clare cavanagh love at first sight they're both convinced that a sudden passion joined them. such certainty is beautiful, but uncertainty is more beautiful still. since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them. but what's the word from the streets, staircases, hallways -- perhaps they've passed each other a million times? i want to ask them if they don't remember -- a moment face to face in some revolving door? perhaps a "sorry" muttered in a crowd? a curt "wrong number" caught in the receiver? but i know the answer. no, they don't remember they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years. not quite ready yet to become their destiny, it pushed them close, drove them apart, it barred their path, stifling a laugh, and then leaped aside. there were signs and signals, even if they couldn't read them yet. perhaps three years ago or just last tuesday a certain leaf fluttered from one shoulder to another? something was dropped and then picked up. who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket? there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand. suitcases checked and standing side by side. one night, perhaps, the same dream, grown hazy by morning. every beginning is only a sequel, after all, and the book of events is always open halfway through. 翻译 love at first sight 一见钟情 they're both convinced 他们俩都被说服 that a sudden passion joined them. 那突如其来的激情 such certainty is beautiful, 肯定的刹那是如此的美丽 but uncertainty is more beautiful still 可不确定的瞬间还是更美丽 since they'd never met before, they're sure 既然他们从未见过面, 他们确定 that there'd been nothing between them. 在他们之间没有任何东西阻碍他们 but what's the word from the streets, staircases, hallways— 可是街上的,阶梯上的字句是什么 perhaps they've passed each other a million times? 也许他们已错过对方百万次 i want to ask them 我要问他们 if they don't remember— 如果他们不记得 a moment face to face 面对面的那一刻 in some revolving door? perhaps a "sorry" muttered in a crowd? 也许一句对不起已在人潮中 a curt "wrong number" caught in the receiver? 一句拨错号码曾在电话中 but i know the answer. 可我知道答案 no, they don't remember 不 他们并不记得 they'd be amazed to hear 他们听了会觉得不可思议 that chance has been toying with them 那机会一直在作弄他们 now for years. 那么多年 not quite ready yet 还不是准备得很好 to become their destiny, 以成为他们的命运 it pushed them close, drove them apart, 它让他们亲近 也让他们分开 it barred their path, 让他们在两条平行线 stifling a laugh, 一笑置之 and then leaped aside. 然后放在一边 there were signs and signals, 是有迹象可寻的 even if they couldn't read them yet. 就算他们没能解读 perhaps three years ago 也许是在三年前 or just last tuesday 或只是在上星期二 a certain leaf fluttered from one shoulder to another? 从一个肩膀到另一个 something was dropped and then picked up. 有些东西掉了然后又被捡起 who knows, maybe the ball that vanished 谁知道 into childhood's thicket? 在童年的时刻 there were doorknobs and doorbells 有敲门声也有门铃声 where one touch had covered another 在接触的时刻 beforehand. suitcases checked and standing side by side. 行李检查了被置放在一边 one night, perhaps, the same dream, 在一个夜晚 也许 在同一个梦中 grown hazy by morning. 在早晨起雾 every beginning 每一个开始 is only a sequel, after all, 只不过是一个 and the book of events 书中的章节 is always open halfway through. 一直都是在半途中 |
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯