多くの消費者破産に共通の特徴を挙げれば,多重債務に陥っているということ,自己破産であるということ,同時破産廃止により破産手続が終了するということ,免責の申立をしているということになる。
这句怎么翻译,特别是“るということ”什么意思?
ps:不要拿机器翻译来忽悠
求这日语的翻译
答案:3 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-05-05 14:01
- 提问者网友:蓝莓格格巫
- 2021-05-05 05:20
最佳答案
- 五星知识达人网友:孤独的牧羊人
- 2021-05-05 06:26
要说很多的消费者破产的原因的话,那就是因为背负了多重的债务,导致其破产,同时停止破产的中途就需要完成办理破产手续了,也就是需要去办理免责声明了。
“ということ” 类似于中文的“……是这么回事”的意思,多用再阐明事实的或是讲故事的时候,也可以翻译做:听说……据说……
全部回答
- 1楼网友:蕴藏春秋
- 2021-05-05 08:49
ということは可以简单理解为[也就是所说的。。。。]的意思
- 2楼网友:千夜
- 2021-05-05 07:45
举一个许多消费者破产共同特点,已进入破产,这是破产的下降,即由破产程序的同时,事实上最终取消破产的是,放电投诉。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯