英文dragon不应该翻译成 龙,龙 应该翻译成god,dragon 在英语中不是什么好词, 而我们中国人是龙的传人,龙是神圣,你们说对吗?
答案:3 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-05-06 18:30
- 提问者网友:谁的错
- 2021-05-06 04:52
说不在乎就不在乎,说在乎这就是一个民族尊严问题。怎么样才能呼吁那些什么各种各样的 中英词典、英中词典 把 这个错误 翻译 改正过来。
最佳答案
- 五星知识达人网友:酒安江南
- 2021-05-06 05:31
dragon 在国外是一种邪恶怪物的象征,
把它译成中国的龙确实有损中国龙之形象,
但至今都从外国已经有的词中间找不到一个最佳的词
除非创一个
全部回答
- 1楼网友:旧脸谱
- 2021-05-06 07:30
这个问题应该高度重视,韩国那些高丽棒子想把汉字和端午申遗,最近又把中国龙拍成了片子,谁知道他们会不会把中国龙也整成他们的。
顶顶顶
顶顶顶
- 2楼网友:撞了怀
- 2021-05-06 05:51
这倒是个问题,龙也有好坏,先这样来理解吧。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯