地址中译英:中国浙江省嵊州市剡湖街道城中路101号鹿山小学
答案:2 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-03-02 00:46
- 提问者网友:酱爆肉
- 2021-03-01 11:59
地址中译英:中国浙江省嵊州市剡湖街道城中路101号鹿山小学
最佳答案
- 五星知识达人网友:不甚了了
- 2021-03-01 12:13
译作:Lu Shan Elementary School,101 Cheng Zhong Rd. ,Shan Lake Street,Shengzhou,Zhejiang Province,China翻译英文地址的方法: 进口国际信件,收件人地址的书写顺序是:门牌号码、街道名称、寄达城市、我国国名,同汉语的书写顺序正相反.为便于投递员投递,应按照汉语书写顺序,即我国国名、寄达城市、街道名称、门牌号码译成中文.下面谈谈批译方法: 一、寄达城市名的批译 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的.例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译. 二、街道地址及单位名称的批译 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号. 三、机关、企业等单位的批译 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译.例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司.X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音. 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li
全部回答
- 1楼网友:行路难
- 2021-03-01 12:36
这个问题我还想问问老师呢
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯