永发信息网

爱丽丝漫游仙境记

答案:1  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-07-25 05:14
我要找爱丽丝漫游仙境记的文章,要和书一模一样,谢谢!
最佳答案








内容提要】





“我心中的童话”是一个让你重新透明、拥抱快乐、再现儿童
纯朴本质的地方。
童年是人生中最美妙的时光,让我们一起在童话中放飞我们的
童心。
童心是人生交响乐中的一曲牧歌。
童心可赋予任何一种生物以相通的语言.使人可以和小鸟、小
草进行对话。
童心可跨越成人之间的疆界.将善良的心地拓展到每个角落.
使善良成为一种美的化身。回到童年,回忆童年,回放童年,找回
童心.童心是一个人生命中的黄金。
童话会让我们穿过时间的厚墙.回到过去,重访童年的家园
为漂泊的心找回镜子里的自己。








【节选】





“我心中的童话系列”包括《(爱丽丝漫游仙境记)》、
《(绿野仙踪)》、《(木偶奇遇记)》、《(杜博士历险记)》和《(小
王子)》等5篇经典童话,采取英汉对照、生词注解的
方式,适合词汇量为1800到2500之间各年龄层次的
读者阅读。
“我心中的童话系列”让你在浓郁的童话氛围中
领略大师经典,让你轻松自如地穿行在英语世界的广
阔天地中,采撷芬芳,咀嚼英华,分享知识带给你的
快慰和力量。
在选材上,我们披沙拣金,尽可能多方位、多角
度、多层面地体现童话的风姿与魅力。
在翻译上,我们反复斟酌推敲,力求准确到位,传
神达韵,提升你对英语阅读的兴趣和欣赏品位。
在设计上,我们追求精美韵致、别出心裁,让你
一见倾心、爱不释手、一读难忘。
《(爱丽丝漫游仙境记)》是英国著名作家刘易斯·卡
洛尔(Lewis Carroll,1832~1898)的经典之作。
故事讲的是小女孩爱丽丝在梦中神奇虚幻的经
历。在这个世界里,她可以时大时小,可以和花儿说
话,和扑克牌游戏……情节扑朔迷离,变幻莫测,枷
信一定会带给你意外的惊喜和无穷的快乐。
《(爱丽丝漫游仙境记)》语言纯正简朴、清新自然,
人物惟妙惟肖,跃然纸上。同时,书中充满了有趣的
文字游戏、双关语、谜语和巧智,让人忍俊不禁发出
会心的微笑。
《(爱丽丝漫游仙境记)》1865年7月4门出版。书一
问世就大获成功,不仅孩子们爱不释手,而且大人们
也百读不厌,其中包括著名作家奥斯卡·王尔德和当
时在位的维多利亚女王。
在阅读之中,回到童年,回忆童年,找回童心,正
是我们出版这套书的意图之所在。
本书由宋金柱(青闰)先生主持翻译、注解和统
稿,宰倩老师、丹冰老师也参与了翻译。

For a minute or two she stood looking at the house, and won-
dering what to do next, when suddenly a footman1 in livery2 came
running out of the wood---(she considered him to be a footman
because he.was in livery: otherwise, judging by his face only, she
would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with
his knuckles. 第六章
猪和胡椒
她站在那儿望着那座房子,看了一两分钟,不知道该怎
么办,突然一个穿制服的仆人(她认为他是仆人,因为他穿
着仆人的制服。要不然,仅从他的脸判断,她一定会把他叫
做角)从树林罩跑了出来,指关节使劲敲着门.
It was opened by another footman in livery, with a round face,
and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had
powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious
to know what it was all about, and crept a little way out of the wood
to listen.
门被另一位穿制服的仆人打开了。他圆脸,眼睛像青蛙
的那样大。爱丽丝注意到,这两个仆人满头卷发上都扑了粉。
她十分好奇,想知道是怎么回事,便蹑手蹑脚地稍微从树林
里走出来倾听。
The Fish-Footman began by producing from under his arm a
great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the
other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess3. An invitation
from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the
same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From
the Queen. An invitation for the Duchess to play croquetS.'
Then they both bowed tow, and their curls got entangled
together. Alice laughed so much at this, that she had to run back
into the wood for fear of their hearing her; and when she next
peeped5 out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting
on the ground near the door, staring stupidlv up into the sky.
Alice went timidly up to the door, and knocked.
There s no sort of use tn knocking, said the Footman, 'and
that for two reasons.
鱼仆人先从胳膊下面拿出_封几乎跟他一样大的信,递
给青蛙仆人,语调严肃地说:“致公爵夫人:王后邀请她打楗
球。”青蛙仆人只把语序略过变动,用同样严肃的声调重复
道:“王后邀请:请公爵夫人打槌球。”


然后,他们都深鞠一躬,两人的卷发缠在了一块。:看到
这个情景,爱丽丝哈哈大笑。她连忙钻回树林,以免他们听
到她的笑声。即再出来看时,鱼仆人已经走了,另一个仆人
则坐在门边的地上,正望着天空发呆。
爱丽丝怯生生地走到门口,敲了敲门。
“敲门不怎么管用。”仆人说,两个原因。








【目录】





第一章掉进兔子洞
When the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT
OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and
then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed
across her mind that she had never before seen a rabbit
with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it.
只见兔子居然从马甲口袋里掏出一块怀表看了
看,便匆匆向前跑去。这时爱丽丝跳了起来,因为她
突然想到她以前从来没有见过一只带有马甲口袋的
兔子,也没有见过从口袋里掏出一块怀表的兔子。
第二章泪池子
As she said these words her foot slipped, and in
another moment, splash! She was up to her chin in salt
water. Her first idea was that she had somehow fallen
into the sea...-However, she soon made out that she
was in the pool of tears which she had wept when she
was nine feet high.
她说这话时,脚下一滑,紧接着,扑通一声,咸
咸的水淹到了她的下巴。她第一个念头就是她已经
莫名其妙地掉进了海里。……然而,她很快就辨认出
地是在一个泪池子里,这是她9英尺高时流的眼泪。
第三章全体赛跑和长故事
Alice thought the whole thing very absurd, but
they all looked so grave that she did not dare to laugh;
and, as she could not think of anything to say, she sim-
ply bowed, and took the thimble, looking as solemn as
she could.
爱丽丝认为整件事都非常可笑,但他们都一本
正经,所以她也不敢笑,而她又想不起来要说什么,
只好鞠了个躬,尽可能郑重地接过顶针。
第四章兔子派小比尔进屋
Then came a little pattering of feet on the stairs.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her,
and she trembled till she shook the house, quite forget-
ting that she was now about a thousand times as large
as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
随后,轻快的脚步声走上了楼梯。爱丽丝知道
是兔子来找她了。她吓得发抖,振得整个房子晃动
起来,完全忘了自己现在大约有兔子的l 000倍大,
根本用不着害怕它。
第五章毛毛虫的建议
This time Alice waited patiently until it chose to
speak again. In a minute or two the Caterpillar took the
hookah out of its mouth and yawned once or twice, and
shook itself. Then it got down off the mushroom, and
crawled away in the grass, merely remarking as it went,
‘One side will make you grow taller, and the other side
will make you grow shorter.'
这次,爱丽丝耐心地等着他再次主动开口。过
了一两分钟,毛毛虫从嘴里拿出了水烟袋,打了一
两个哈欠,晃了晃身子,从蘑菇上下来,向草丛里
爬去,只是一边爬,一边说:“一边可让你长高,另
一边可让你变矮。”
第六章小猪和胡椒
The baby grunted again, and Alice looked very
anxiously into its face to see what was the matter with
it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up
nose. much more like a snout than a real nose.
婴儿又咕哝了一声,爱丽丝焦急万分地看着他
的脸,看是怎么回事。毫无疑问,他有一只朝天鼻,
与其说像人的鼻子,不如说更像猪的鼻子
第七章疯狂的茶会
This piece of rudeness was more than Alice could
bear: she got up in great disgust, and walked off; the
Dormouse fell asleep instantly, and neither of the oth-
ers took the least notice of her going, though she looked
back once or twice, half hoping that they would call
after her: the last time she saw them, they were trying
to put the Dormouse into the teapot.
这句无礼话让爱丽丝无法忍受。她非常反感,
转身就走。睡鼠转眼就睡着了。另外两个根本没有
注意到爱丽丝离开,尽管她回头看r一两次,有点
儿希望他们在身后叫她。最后一次回头时,她看到
他们正设法把睡鼠放进茶壶里。
第八章王后的槌球场
Alice thought she had never seen such a curious
croquet-ground in her life: it was all ridges and furrows:
the balls were live hedgehogs, the mallets live
flamingoes, and the soldiers had to double themselves
up and to stand on their hands and feet, to make the
arches.
爱丽丝想,自己还从来没见过这样奇怪的槌球
场呢。球场上到处凹凸不平,活剌渭是槌球,活火
烈鸟是球棒。士兵们弓身弯腰、手脚按地当球门。
第九章假海龟的故事
They had not gone far before they saw the Mock
Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little
ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could
hear him sighing as if his heart would break.
他们没走多远,就看到了远处那只假海龟。他
正伤心而孤独地坐在一块小岩石边上。他们走近
时,爱丽丝听到他在不断叹息,好像非常伤心。
第十章龙虾四对舞
‘Back to land again, and that's all the first figure,'
said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and
the two creatures, who had been jumping about like
mad things all this time, sat down again very sadly and
quietly, and looked at Alice.
“再回到陆地上,这整个是第1种舞步。”假海
龟说,声音突然低了下来。他和鹰头狮刚才还在一
直疯狂地跳来跳去,这会儿再坐下来时,却显得很
伤心,安静极了。他们望着爱丽丝。
第十一章谁偷走了果馅饼
All this time the Queen had never left off staring at
the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court,
she said to one of the officers of the court, ‘Bring me
the list of the singers in the last concert!' on which the
wretched Hatter trembled so, that he shook both his
shoes off.
在此期间,王后的眼睛始终一直在盯着帽匠。
正当睡鼠向法庭另一边走时,她对法庭上其中一
名官员说:“把上次音乐会上演唱人的名单给
我!”听剑这话,可怜的帽匠浑身哆嗦,连两八鞋
都抖掉了。
第十二章爱丽丝的证词
At this the whole pack rose up into the air, and
came flying down upon her: she gave a little scream,
half of fright and half of anger, and tried to beat them
off, and found herself lying on the bank, with her head
in the lap of her sister, who was gently brushing away
some dead leaves that had fluttered down from the trees
upon her face.
听到这话,整副纸牌升剑空中,然后飞落住她
身上。她发出一小声尖叫,半是害怕,串是生气。她
竭力想打退它们,却发现自己躺在岸上,头枕在姐
姐的膝间,姐姐正在轻轻地拂去从树上飘落在她脸
上的一些枯叶

.

我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
电脑的网速快慢主要在哪?
圆圆的脸,不大的眼睛,应该用哪种发行?
打印机连供怎么加墨水,打印机安装了连供,墨
有什么好看经典的美国青春喜剧啊
Q黑钻有什么用处?
为什么伤心的都是女人呢!
溆浦到衢洲的卧铺多少钱?
one of 后加名词复数,谓语用单数还是复数,能
近期适合买入边方面股
什么是理想??
英语翻译Incentive insturment are carefully
6303c行货要多少钱
俄语的问题?
今年召开的是第几届几中全会
“我喜欢你”真的可以对每个人都这么说吗?
推荐资讯
你家狗狗现在耳朵好了吗?还是直的吗?
为什么运行电脑上的东西的时候老是显示这个东
各种编程语言中对列表、堆栈、队列操作的东西
真三国无双奥运特别版
张杰的粉丝有多少
净高4.5米车库从中间增加一块板是否算面积
如何关闭Adobe Reader9.0的自动更新?
爱转角钢琴曲的MP3地址?
怎样用哑拧
CF这个问题怎么办
一字九口,打一字
dnf鳞岩护肩哪里出???
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?