抗压能力日语怎么说
答案:1 悬赏:50 手机版
解决时间 2021-03-06 23:28
- 提问者网友:趣果有间
- 2021-03-05 23:41
抗压能力日语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:患得患失的劫
- 2021-03-05 23:53
问题一:抗压能力强 用日语怎么说 辛抱强い しんぼうづよい 一般用这个来表示 个人的性格。能吃苦耐劳,抗压力强问题二:日语翻译 勤奋刻苦,勇于挑战,
勤勉である、挑戦しようとする勇気がある。
乐观执着,积极进取,
常に楽観的である、 积极的に进取の気性である。
抗压能力强,学习能力强,
プレッシャに対する强さがある、
认真负责,
责任を持って、まじめな人です
具有团队合作精神,具有良好的沟通和人际协调能力,
チームワークが良く取れている、コミリュケーションがよく出来て、
トラブルの解消するのもよく出来る。
适应能力强
何処でもすぐ惯れるタイプです。问题三:日语短句翻译 1.有信心和能力去胜任即将从事的工作
【御社のお仕事に任に堪える自信と実力があると思います。】
2.
如果你要写简历或者面试用,那我建议你这句话最好别加,这都是不会自己写日语的人找的现成的自我介绍,写在简历上只能暴露你不会说日语,只能减分不能加分,这句话HR都看吐了。。。
你坚持要用的话,意思我给你:
私は団体精神を持ち、真面目な人です。仕事に努力を惜しまなく、勉强にも热心です。性格が明るい、责任感があるし忍耐力が强い
【我有很好的团队精神,为人认真诚恳。对工作不惜付出任何努力,积极学习。我性格开朗,责任心强,抗压能力大。】问题四:急求日文简历翻译(自我评价和工作经历这两部分) 200分老兄,你让人翻译你的简历。如果现场面试时怎么办?就是进去了,试用期怎么通过?问题五:希望将下列内容翻译成日语~谢谢啦~ 実习の最初の月の主要银行のためのよどみ点。银行のよどみ点一见気楽だが、事実はそうではない。お客様のマネージャーとしてだけでなく、人に亲切で、诚意があって、更に短い时间の内で覚えて会社の各种制品をお客様にはっきり述べる。また、一定の业绩も耐える圧力。最初、私はまだうまく适応この新しい仕事の方が、先辈の心のおかげで、私はだんだんに仕事の状态に入って、开発の取引先市场から独立。意図的に市の潜在顾客に直面して、私はまず彼らに绍介総合株価の知识、基本的な指标の分析方法;同叮に、宣伝会社の経営の理念、そして会社の提供する各种サービス制品。确定调印後、私はお客様に持ち帰って営业部は、取引先に协力する契约手続き。证券业界情报の効率性と高い精度を要求して、1名のアナリストは、もっと短い时间で、市场情报に反応が素早く。実习の第2ヶ月、私は転属までアシスタントエンジニアは、基本的な仕事は毎日チェック各主流财経サイト、重要な情报を収集。例えば、市场の规制当局が打ち出した新政策はどう反応して、これらの反応は主にどれらのプレートプレートに、これらの先头株はまた谁が、など。要旨出情报に基づき部分层别入力データベース、毎周を要约するには、発行初级分析周报;ごとに半描画市场-业界の布阵図を结合政策とホットホイール动状况が未来に一周间とか一ヶ月初歩の相场を予想。2ヶ月のインターンシップは、私の短い时间内に触れた2种类のまったく违う仕事モード。银行によどみ点、自信を持って、思い切って、见知らぬ人と付き合うことができて、思いやりがある、临机応変になり、补佐のアナリストは、落ち着いて、丁宁に直面して、毎日紧张で缲り返す仕事をやり遂げ、高効率、低ミス。锻錬を通じて、私のコミュニケーション能力と抵抗する能力も一定の向上、を通じてデータを収集し、私は重要な情报の感度も大幅に向上して、そして时间内に制をまとめ性分析レポート。実习期间で、私は主に社长の协力処理の日常の事务を手配の仕事スケジュール。调和会社管理例会、记録を整理会议の议事録。会社で、担当応接电话受付来访のお客様、そして手纸、书简の受信を伝える。一绪に外出して、社长のおとも参加してビジネス交渉、ファイリングに関する交渉纪要やメモし、规定の时间に内向社长の最终文书にして提出し。新入社员の入社があるたびに、私も行って养成について、作业の流れ、业绩评価方法の浸透の企业文化の同时に彼らを助ける初歩段阶では集団の栄誉意识を确立する。また、これは1家の医疗器械の直接贩売会社、私も翻訳往来手纸、英文资料を作成してPPT、定期的に従业员への业务研修。始まったばかりの「素人」として、急速に各种の规格の制品情报を把握し、容易なことではない、ましてさらにをとるために人を教え。だから、みんなにして训练前、私はあらかじめ作っておくの授业で、インターネットを利用してできるだけ多くの実物写真を集めて、临床例と他社と同じ制品の比较情报など。自らの勉强を通じて、私はやっと更に理解できるとは新人の従业员の心理状态を结びつけて、自身の学习过程の中で出会う困难と出やすい误り、重点的に解说。最终的には、同僚の协力と自分の努力の下で、2ヶ月の研修が无事终瞭予定通り、高い効率の约4ヶ月の実习して、私は自分の根気と入念に适応した秘书この面倒な仕事。私は日々の缲り返しに书类を整理し、书き报告、资料を调べるとデザイン研修コースなども见える単调な仕事内容だが、少しも感じない味気ない、むしろ、自分の性格にふさわしいこの类の仕事は静ひずみ。数ヶ月の运动を通じて、私は秘书の仕......余下全文>>问题六:日语翻译 面试用 自我介绍 初めまして、私はXX学校から卒业をしたXXXと申します、今年23歳です。
専门はビジネス日本语です、日本语能力试験二级をとりました。ただ勉强してからずっと使う道がなくていまだにも会话はちょっと苦手です。前务めていた日系企业では、メイン仕事は中国国内にある大手日本企业のためにネットショップの设置です、材质の用意から店舗内装、マーケティング、パンフレットのデザイン、新店运営、アフターサービスまでも全部やりました。でも会社の人事调整で、あまりにも自分に合わない部分に入れられて、やめることにしました。
穏やか、仕事には细かい、我慢强いそれからプレッシャーの忍耐にも强いのは私の性格です。
ぜひ一度面接のチャンスをいただきたいと思ております
どうぞよろしくお愿い申し上げます
XXXX()
XXXX年XX月XX日
#:我是按照楼主的意思翻译的,但有一点不明白。楼主说你是从事网上商城的开设,但又说店铺装修,材料准备。这是网上商城用的,还是实际店面用的?
如果有修改,你还可以找我~
希望对你有帮助问题七:关于日语同声传译 先回答你的问题:
1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要海就考最专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,最多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的中国人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少?
2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在国家没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加最适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。
3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就差不多了,这个问题没法具体回答。中国赴日的留学生少说好几万吧。可现在中国真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。
4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。
5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是唯一捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。
虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在最重要的还是面对中国的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。
祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想!问题八:几句日语翻译!急!! OS/390に详しく、COBOL言语、JCL言语、DB2データベース、CICSを使いこなせる。ソフト开発が得意で,その作业の流れについて熟知している。
仕事では私は真面目で忍耐力があり、强い责任感を持っている。チームワークを重视し、仲间とコミュニケーションを取ることができる。环境への适応能力があり、ストレスに强い。普段の生活では前向きで、思いやりを持って人と接し、自分に対して常に自信を持っいる。また、勉强することが好きで、新しい物事をすぐ取り込める。
长处介绍的地方为了看起来更明了一点把顺序稍稍改动了一下,希望这个能对你有所帮助.若有翻译的不适之处还请见谅.问题九:求 准确日文翻译。。。 多谢!(用翻译机器的大师请绕道哈~~) 日範企业に入ったからには、自分の考えを标准としてはいけないのです。それに、日本の企业モデルとしては、新人入りのトレーニングがあるので、人间性があるのです。私のことを例としてあげましょう。私は日本语学科から卒业しましたけど、目前の仕事は管理のことをやっています。しかも、ユニクロという会社のトレーニングの体系は本当にいいと思います。しかし、いかなる形式の仕事に就くには体力と圧力を抵抗する力がないといけないのです。転职ばっかりしてはいけないことですし。ところが、日本の企业は一般手塩にかけて育った人材を好んでいます。ユニクロには厳しい升格の体系があります。升格するには笔记试験という形の面识を経てから、その普段の业务成绩と合わせてみなければならないのです。つまり、中国の企业内部みたいにコネを使って、裏仕事をしたりはしない、それに、あなたがいくら価値を作って、それなりの报酬がもらえるということです问题十:有谁知道清水建设怎么样?能不能学到东西,待遇怎么样?我是日语翻译 是日企的话就能学到一定的东西,如:专业日语、专业技能、公司文化等等!!
待遇就要看你的日语能力、抗压能力、接耿能力、交际能力等等嘞~~
勤勉である、挑戦しようとする勇気がある。
乐观执着,积极进取,
常に楽観的である、 积极的に进取の気性である。
抗压能力强,学习能力强,
プレッシャに対する强さがある、
认真负责,
责任を持って、まじめな人です
具有团队合作精神,具有良好的沟通和人际协调能力,
チームワークが良く取れている、コミリュケーションがよく出来て、
トラブルの解消するのもよく出来る。
适应能力强
何処でもすぐ惯れるタイプです。问题三:日语短句翻译 1.有信心和能力去胜任即将从事的工作
【御社のお仕事に任に堪える自信と実力があると思います。】
2.
如果你要写简历或者面试用,那我建议你这句话最好别加,这都是不会自己写日语的人找的现成的自我介绍,写在简历上只能暴露你不会说日语,只能减分不能加分,这句话HR都看吐了。。。
你坚持要用的话,意思我给你:
私は団体精神を持ち、真面目な人です。仕事に努力を惜しまなく、勉强にも热心です。性格が明るい、责任感があるし忍耐力が强い
【我有很好的团队精神,为人认真诚恳。对工作不惜付出任何努力,积极学习。我性格开朗,责任心强,抗压能力大。】问题四:急求日文简历翻译(自我评价和工作经历这两部分) 200分老兄,你让人翻译你的简历。如果现场面试时怎么办?就是进去了,试用期怎么通过?问题五:希望将下列内容翻译成日语~谢谢啦~ 実习の最初の月の主要银行のためのよどみ点。银行のよどみ点一见気楽だが、事実はそうではない。お客様のマネージャーとしてだけでなく、人に亲切で、诚意があって、更に短い时间の内で覚えて会社の各种制品をお客様にはっきり述べる。また、一定の业绩も耐える圧力。最初、私はまだうまく适応この新しい仕事の方が、先辈の心のおかげで、私はだんだんに仕事の状态に入って、开発の取引先市场から独立。意図的に市の潜在顾客に直面して、私はまず彼らに绍介総合株価の知识、基本的な指标の分析方法;同叮に、宣伝会社の経営の理念、そして会社の提供する各种サービス制品。确定调印後、私はお客様に持ち帰って営业部は、取引先に协力する契约手続き。证券业界情报の効率性と高い精度を要求して、1名のアナリストは、もっと短い时间で、市场情报に反応が素早く。実习の第2ヶ月、私は転属までアシスタントエンジニアは、基本的な仕事は毎日チェック各主流财経サイト、重要な情报を収集。例えば、市场の规制当局が打ち出した新政策はどう反応して、これらの反応は主にどれらのプレートプレートに、これらの先头株はまた谁が、など。要旨出情报に基づき部分层别入力データベース、毎周を要约するには、発行初级分析周报;ごとに半描画市场-业界の布阵図を结合政策とホットホイール动状况が未来に一周间とか一ヶ月初歩の相场を予想。2ヶ月のインターンシップは、私の短い时间内に触れた2种类のまったく违う仕事モード。银行によどみ点、自信を持って、思い切って、见知らぬ人と付き合うことができて、思いやりがある、临机応変になり、补佐のアナリストは、落ち着いて、丁宁に直面して、毎日紧张で缲り返す仕事をやり遂げ、高効率、低ミス。锻錬を通じて、私のコミュニケーション能力と抵抗する能力も一定の向上、を通じてデータを収集し、私は重要な情报の感度も大幅に向上して、そして时间内に制をまとめ性分析レポート。実习期间で、私は主に社长の协力処理の日常の事务を手配の仕事スケジュール。调和会社管理例会、记録を整理会议の议事録。会社で、担当応接电话受付来访のお客様、そして手纸、书简の受信を伝える。一绪に外出して、社长のおとも参加してビジネス交渉、ファイリングに関する交渉纪要やメモし、规定の时间に内向社长の最终文书にして提出し。新入社员の入社があるたびに、私も行って养成について、作业の流れ、业绩评価方法の浸透の企业文化の同时に彼らを助ける初歩段阶では集団の栄誉意识を确立する。また、これは1家の医疗器械の直接贩売会社、私も翻訳往来手纸、英文资料を作成してPPT、定期的に従业员への业务研修。始まったばかりの「素人」として、急速に各种の规格の制品情报を把握し、容易なことではない、ましてさらにをとるために人を教え。だから、みんなにして训练前、私はあらかじめ作っておくの授业で、インターネットを利用してできるだけ多くの実物写真を集めて、临床例と他社と同じ制品の比较情报など。自らの勉强を通じて、私はやっと更に理解できるとは新人の従业员の心理状态を结びつけて、自身の学习过程の中で出会う困难と出やすい误り、重点的に解说。最终的には、同僚の协力と自分の努力の下で、2ヶ月の研修が无事终瞭予定通り、高い効率の约4ヶ月の実习して、私は自分の根気と入念に适応した秘书この面倒な仕事。私は日々の缲り返しに书类を整理し、书き报告、资料を调べるとデザイン研修コースなども见える単调な仕事内容だが、少しも感じない味気ない、むしろ、自分の性格にふさわしいこの类の仕事は静ひずみ。数ヶ月の运动を通じて、私は秘书の仕......余下全文>>问题六:日语翻译 面试用 自我介绍 初めまして、私はXX学校から卒业をしたXXXと申します、今年23歳です。
専门はビジネス日本语です、日本语能力试験二级をとりました。ただ勉强してからずっと使う道がなくていまだにも会话はちょっと苦手です。前务めていた日系企业では、メイン仕事は中国国内にある大手日本企业のためにネットショップの设置です、材质の用意から店舗内装、マーケティング、パンフレットのデザイン、新店运営、アフターサービスまでも全部やりました。でも会社の人事调整で、あまりにも自分に合わない部分に入れられて、やめることにしました。
穏やか、仕事には细かい、我慢强いそれからプレッシャーの忍耐にも强いのは私の性格です。
ぜひ一度面接のチャンスをいただきたいと思ております
どうぞよろしくお愿い申し上げます
XXXX()
XXXX年XX月XX日
#:我是按照楼主的意思翻译的,但有一点不明白。楼主说你是从事网上商城的开设,但又说店铺装修,材料准备。这是网上商城用的,还是实际店面用的?
如果有修改,你还可以找我~
希望对你有帮助问题七:关于日语同声传译 先回答你的问题:
1. 一般学校的日语专业的同声传译就是一门课,很多人都是混个及格,老师讲的也一般,所以你要是想当同传日语翻译,还是得去好学校,比如上外和北外。而且他们好像是有个同传专业的,要海就考最专业的。不然就算你去日本几年估计也很难当个日语同传,不知道你做过同传的练习没,不说日语,就说让你做个简单的汉语记录,其实也是很难的,这个要求你的记忆力,抗压能力,语言水平能力等都有很高的水平才行。去个一般的学校,就算是日语给你教的非常好,你也没法当个大会翻译,别说同传了,最多给人当个私人翻译还是搓搓有余的。不然为什么现在日语学的好的,在日本生活很多年的中国人那么多,做同传翻译的薪水那么高,全国的同传翻译的人数还如此之少?
2. 翻译协会的翻译资格证,这个比较权威。全国翻译资格考试二级里的有一部分,分为交替传译和同声传译,可以选择适合自己的。现在国家没有专门的日语同声传译认证考试。等你上了你心仪的大学以后,你的学校会让你参加最适合你的,也许等你到上大学的时候,很多规则都变了,有了这个考试也说不定。
3.成为一个同传,其实真的很难。有人说需要十年,也有人说,等你念完该专业的研究生就差不多了,这个问题没法具体回答。中国赴日的留学生少说好几万吧。可现在中国真正合格的同声传译总共也没有超过1000人。这不到1000人里又有多少是日语同声传译呢。同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一。
4. 如何成为同传不是告诉就能解决的,还是得走老路,去上外北外。如果真有兴趣,去沪江日语,我记得有个同传板块,但是有没有用我就不知道了。
5. 补充问题:上面的回答应该也能给你解惑了,去日本不是唯一捷径。等你以后工作了有的是机会去日本的。现在你水平可以说就是一般,去了日本生活会很艰苦的,不是身体难受,而是心理痛苦。所以还是去上个你心仪的大学,是靠谱的。
虽然你现在就开始准备未来的理想职业是非常值得称赞的,确立目标,然后去实现它,但是你现在最重要的还是面对中国的升学压力。你才初二,一定要努力考个好高中,当你去理想大学的跳板。当务之急不是天天啃日语,而是把课学好,日语很简单,我们很多人为了工作,9个月内从日语零基础到N2考试通过。所以,等你上了大学,有的是时间,现在还是好好学习文化课吧。
祝你5年之后可以去上外或者北外的日语同声传译专业!早日实现当同传的梦想!问题八:几句日语翻译!急!! OS/390に详しく、COBOL言语、JCL言语、DB2データベース、CICSを使いこなせる。ソフト开発が得意で,その作业の流れについて熟知している。
仕事では私は真面目で忍耐力があり、强い责任感を持っている。チームワークを重视し、仲间とコミュニケーションを取ることができる。环境への适応能力があり、ストレスに强い。普段の生活では前向きで、思いやりを持って人と接し、自分に対して常に自信を持っいる。また、勉强することが好きで、新しい物事をすぐ取り込める。
长处介绍的地方为了看起来更明了一点把顺序稍稍改动了一下,希望这个能对你有所帮助.若有翻译的不适之处还请见谅.问题九:求 准确日文翻译。。。 多谢!(用翻译机器的大师请绕道哈~~) 日範企业に入ったからには、自分の考えを标准としてはいけないのです。それに、日本の企业モデルとしては、新人入りのトレーニングがあるので、人间性があるのです。私のことを例としてあげましょう。私は日本语学科から卒业しましたけど、目前の仕事は管理のことをやっています。しかも、ユニクロという会社のトレーニングの体系は本当にいいと思います。しかし、いかなる形式の仕事に就くには体力と圧力を抵抗する力がないといけないのです。転职ばっかりしてはいけないことですし。ところが、日本の企业は一般手塩にかけて育った人材を好んでいます。ユニクロには厳しい升格の体系があります。升格するには笔记试験という形の面识を経てから、その普段の业务成绩と合わせてみなければならないのです。つまり、中国の企业内部みたいにコネを使って、裏仕事をしたりはしない、それに、あなたがいくら価値を作って、それなりの报酬がもらえるということです问题十:有谁知道清水建设怎么样?能不能学到东西,待遇怎么样?我是日语翻译 是日企的话就能学到一定的东西,如:专业日语、专业技能、公司文化等等!!
待遇就要看你的日语能力、抗压能力、接耿能力、交际能力等等嘞~~
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯