英语翻译
1安有议和以三月,而敌犹未退乎
2寻代公纯摄帅事,捐金帛飨士,为战守计
就这2句的翻译
英语翻译1安有议和以三月,而敌犹未退乎2寻代公纯摄帅事,捐金帛飨士,为战守计就这2句的翻译
答案:1 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-05-24 19:20
- 提问者网友:佞臣
- 2021-05-24 16:17
最佳答案
- 五星知识达人网友:杯酒困英雄
- 2021-05-24 17:12
1、哪有用三个月时间来议和,而敌人还没有退走(的道理)啊
2、不久代替高公纯为帅,拿出自己的财物犒赏将士,为作战和防守作打算.
至大器晚成霍去病:本不想多说了,但想了想,还是说清楚一些吧.“摄”确实不能翻译为代替,可是“代”总可以翻译成代替吧?“代公纯”,翻译成“代替高公纯”,我觉得问题不大.至于“摄帅事”,我翻译成“为帅”,也没什么大的错误,这主要是从文白转译的流畅程度来考虑的,这一点,就如同你的第一句,“以三月”的“以”,你不是也没翻译出来吗?“以”是能后置的,这是常识,所以“议和以三月”本应该是“以三月议和”,我若是较真儿,说“以三月”不是“已三月”,不能翻译作“都三个月了”,想来你会更郁闷吧?
另外,你翻译的“处理统帅事宜”是不妥当的,刘汲只是代理元帅,可没有代理皇上,他可以处理统帅事务,却绝对不能处理统帅事宜.因为处理统帅事务,是做统帅要做的事情,而处理统帅事宜,则成了让谁做统帅不让谁做统帅,这可是皇上的活儿,跟刘汲没大多关系.还有,“为战守计”,不能翻译成“整备战守”.古文中,“战”是一回事,“守”是另外一回事,“计”是第三回事,翻译成现代文,一定要区分清楚,而且还一定要把“为XX计”,是“为XX作打算”这个意思表达明白,要不然就丢分了.
为什么一修改我倒成了楼下了?
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯