【上海话翻译】上海话求翻译·嗲色特了吖··嗲煞了.求翻译.
答案:2 悬赏:80 手机版
解决时间 2021-01-28 09:18
- 提问者网友:山高云阔
- 2021-01-27 17:15
【上海话翻译】上海话求翻译·嗲色特了吖··嗲煞了.求翻译.
最佳答案
- 五星知识达人网友:轻雾山林
- 2021-01-27 17:57
【答案】 上海特有词,很难用普通话描述.
这两句话都有相同的两层意思,一层是正面意思,一层是贬义意思
前一句正面是“嗲死掉了”后一句是“嗲死了”
嗲这个词在上海方言里的意思差不多就是撒娇的意思,撒娇在上海话的里就是“发嗲”,至于发的意思,和普通话的“发病”之类的词意思一致.去掉发嗲的“发”的语境,就是“嗲”的意思.
至于贬义,吴语(就是长三角一带,包括上海说的话)有句很有名的话,“乃么好哉”直译是“这下好了”,意思其实是“这下糟糕了”,这是吴地特有的语言方式.嗲这个词褒贬意思都很常用,这要看是什么语境说的了.
这两句话都有相同的两层意思,一层是正面意思,一层是贬义意思
前一句正面是“嗲死掉了”后一句是“嗲死了”
嗲这个词在上海方言里的意思差不多就是撒娇的意思,撒娇在上海话的里就是“发嗲”,至于发的意思,和普通话的“发病”之类的词意思一致.去掉发嗲的“发”的语境,就是“嗲”的意思.
至于贬义,吴语(就是长三角一带,包括上海说的话)有句很有名的话,“乃么好哉”直译是“这下好了”,意思其实是“这下糟糕了”,这是吴地特有的语言方式.嗲这个词褒贬意思都很常用,这要看是什么语境说的了.
全部回答
- 1楼网友:醉吻情书
- 2021-01-27 19:11
谢谢解答
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯