翻译:应该受责备的是父母,而不是孩子 the parents should be blamed ___ ___the children
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-03-02 22:45
- 提问者网友:人生佛魔见
- 2021-03-02 13:47
这里填instead of和 rather than都可以吗,答案只有前者
最佳答案
- 五星知识达人网友:孤独入客枕
- 2021-03-02 14:44
instead of 是对的。
这句话里有这么个意思:很多人认为孩子该受责备,但应该是父母受责备。所以父母和孩子的关系是instead,就是替代的关系,“不是XX而是XX”。而rather than有“宁可选择其一而不要其二”的意思,不大恰当了
另外i,看你的中文,这样写更好:it is the parents that should be blamed, not the children.
这句话里有这么个意思:很多人认为孩子该受责备,但应该是父母受责备。所以父母和孩子的关系是instead,就是替代的关系,“不是XX而是XX”。而rather than有“宁可选择其一而不要其二”的意思,不大恰当了
另外i,看你的中文,这样写更好:it is the parents that should be blamed, not the children.
全部回答
- 1楼网友:归鹤鸣
- 2021-03-02 14:53
rather than 和instead of 虽然在这句中意思相近,但是rather than 后一般加动词原形,在这句中不适用,instead of 更适合。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯