In me the tiger sniffs the rose用这句话做个纹身在手臂上,求帮忙设计
答案:2 悬赏:30 手机版
解决时间 2021-03-17 18:43
- 提问者网友:山高云阔
- 2021-03-16 21:24
In me the tiger sniffs the rose用这句话做个纹身在手臂上,求帮忙设计下
最佳答案
- 五星知识达人网友:往事隔山水
- 2021-03-16 23:01
你是想纹“心有猛虎,细嗅蔷薇”这句英文吗?这个英文翻译好像有点儿问题吧?
全部回答
- 1楼网友:几近狂妄
- 2021-03-17 00:06
英国当代诗人西格夫里?萨松(siegfried sassoon,1886—1967)曾写过一行不朽的警句:in me the tiger sniffs the rose.译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”人生原是战场,有猛虎才能在逆流中立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。有猛虎,才能创造慷慨悲歌的英雄事业;涵蕴耿介拔俗的志士胸怀,体贴入微;有蔷薇才能看到苍蝇搓脚,蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌芽,才能做到“一沙一世界,一花一天国”。在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;微蔷薇,猛虎变成了菲力斯旦(philistine);微猛虎,蔷薇变成了懦夫。韩黎诗:“受尽了命运那巨棒的痛打,我的头在流血;但不曾垂下!”华兹华斯诗:“最微小的花朵对于我,能激起非泪水所能表现的深思。”完整的人生应该兼有这两种至高的境界。一个人到了这种境界,他能动也能静,能屈也能伸,能微笑也能痛哭,能像二十世纪人一样的复杂,也能像亚当夏娃一样的纯真,一句话,他心里已有猛虎在细嗅蔷薇。
是余光中翻译的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯