We can be both of God and the Devil. Since we're trying to rasise the dead against the stream of time 网上一般都翻译成:“我们既是上帝也是魔鬼,因为我们正在扭转时空,使亡灵复生。”等等。。。
但我认为应把God翻译成天使。考虑语境天使是与恶魔相对应的。再加上这是贝尔摩德说的。剧情考虑贝尔摩德一生都在找“天使”不过最近好像找到了。
I think:我们既是天使也是魔鬼......
或者有更好的翻译
并不是天使与魔鬼相对就如此翻译,天使有他固定的单词angel,而为什么要用上帝god呢
让我们看看上帝与天使的职责吧,上帝创造了人类,为大地带来了新的生命,他制造了生命,而天使不能左右人的生命,他们只负责引导死者的灵魂
贝尔摩得是黑衣组织的一员,黑衣组织研究的是控制生命进程的aptx4869药物试验,在某种程度他们控制了人的生命进程,所以他们自以为是上帝,是一种高傲自大,而并不是天使的纯美,所以god在这里是贬义
在这里我更愿意理解为
我们是为人造福 也是为人带来灾难,我们创造了aptx4869能让人回到孩童状态,是肉体死掉的人返老还童
就这样
这个问题没必要较真吧!
再说了,翻成天使不妥!god就是上帝的意思,没有天使的意思!!!
青山写的又不是angle。。。
我们可以成为上帝同时也为魔鬼,因为我们正在尝试违逆时光洪流,是死者重生.......
这句话我觉得很有耐的说~~:\(^o^)/~
较同意楼主的看法。
在《圣经》故事中,魔鬼撒旦作为上帝耶和华的门徒之一,后来叛变逃至地狱,与上帝作对。在西方基督教国家中,一般把撒旦(即魔鬼 也就是Devil或Satan))与上帝(即God)作为相对的两个词。把上帝的使者——天使(即Angel)与撒旦的使者——修罗(即Ashura)作为两个相对的词 。所以如果按照字面和文化的含义来说,原译比较贴切。而从语境和具体情节来说,楼主的翻译较为恰当。
谢谢。