黑帮用英语怎么说
答案:1 悬赏:70 手机版
解决时间 2021-02-22 12:27
- 提问者网友:战魂
- 2021-02-21 12:59
黑帮用英语怎么说
最佳答案
- 五星知识达人网友:酒醒三更
- 2021-02-21 13:58
问题一:黑帮用英语怎么说? 黑帮的英文是:Gangs问题二:黑社会英语怎么说啊?? Organized crime问题三:黑社会 英语怎么说? I'v never heard these words: gangdom, gangsterdom, mobdom. You could say gang, gangsters, mob of gangsters (group of). Two of the most famous groups of gangsters are the MAFIA (ma-fee-ya) from Italy and HELL'S ANGELS a motorcycle gang.问题四:黑帮用英文怎么说啊? gang太宽广了。mafia是日译吧,有“黑社会”的意思。sinister gang问题五:" 黑帮老大" 英文怎么说? mob boss问题六:老大用英文怎么说 1. Boss 老板
使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)
2. the Master
(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人
电影中常用the Master(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。
3. the mentor 导师->教父
原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。教父电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(zhidao.baidu.com/...wtp=wk)
4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)
5. big cheese
(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。
6. old big
老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个old(中国人常说依老卖老、老油条、姜是老的辣、老江湖、老猢狸…等等,总带个老字,老字号是中国式江湖注册商标了^^)
个人见解:
依你的要求最适用依序分别如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,the mentor最能诠释的是电影教父,其次是无间道;the Master如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;Mr. Big一般般啦;big cheese没出息混不出什麼名堂;old big中式江湖老字号(还算有中式的风味)。
请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~
参考资料:找到答案了嗎?问题七:黑社会和黑帮份子用英语怎么说? gangsterdom
gangdom问题八:黑帮用英语怎么说? 黑帮的英文是:Gangs问题九:黑帮用英文怎么说啊? gang太宽广了。mafia是日译吧,有“黑社会”的意思。sinister gang问题十:黑社会英语怎么说啊?? Organized crime
使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)
2. the Master
(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人
电影中常用the Master(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。
3. the mentor 导师->教父
原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。教父电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(zhidao.baidu.com/...wtp=wk)
4. Mr. Big
(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)
5. big cheese
(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。
6. old big
老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个old(中国人常说依老卖老、老油条、姜是老的辣、老江湖、老猢狸…等等,总带个老字,老字号是中国式江湖注册商标了^^)
个人见解:
依你的要求最适用依序分别如下:
the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,the mentor最能诠释的是电影教父,其次是无间道;the Master如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;Mr. Big一般般啦;big cheese没出息混不出什麼名堂;old big中式江湖老字号(还算有中式的风味)。
请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~
参考资料:找到答案了嗎?问题七:黑社会和黑帮份子用英语怎么说? gangsterdom
gangdom问题八:黑帮用英语怎么说? 黑帮的英文是:Gangs问题九:黑帮用英文怎么说啊? gang太宽广了。mafia是日译吧,有“黑社会”的意思。sinister gang问题十:黑社会英语怎么说啊?? Organized crime
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯