美国作家杰克.伦敦的诗:「宁作飞灰灭,岂可逐尘浮……君看寒光耀目流星灭,绝胜沉沉天际苦勾留。」
古德明翻译的,这个翻译版本谁有完整的?谢谢了各位大虾们。。
宁作飞灰灭 岂可逐尘浮,,,,求完整版
答案:2 悬赏:20 手机版
解决时间 2021-01-26 01:24
- 提问者网友:别再叽里呱啦
- 2021-01-25 17:21
最佳答案
- 五星知识达人网友:不想翻身的咸鱼
- 2021-01-25 17:49
美国作家杰克伦敦的诗:
宁化飞灰,不作浮尘,
宁投熊熊烈火,光尽而灭;
不伴寂寂朽木,默默同腐。
宁为耀目流星,迸发万丈光芒;
不羡永恒星体,悠悠沉睡终右。
一译:(BY 古德明)
宁作飞灰灭,岂可逐尘浮;
君看寒光耀目流星没,绝胜沉沉天际苦勾留。
原文是:
I would rather be ashes than dust!
I would rather that my spark should burn out
in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
I would rather be a superb meteor, every atom
of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
The function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days trying to prolong them.
I shall use my time.
- Jack London
宁化飞灰,不作浮尘,
宁投熊熊烈火,光尽而灭;
不伴寂寂朽木,默默同腐。
宁为耀目流星,迸发万丈光芒;
不羡永恒星体,悠悠沉睡终右。
一译:(BY 古德明)
宁作飞灰灭,岂可逐尘浮;
君看寒光耀目流星没,绝胜沉沉天际苦勾留。
原文是:
I would rather be ashes than dust!
I would rather that my spark should burn out
in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot.
I would rather be a superb meteor, every atom
of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet.
The function of man is to live, not to exist.
I shall not waste my days trying to prolong them.
I shall use my time.
- Jack London
全部回答
- 1楼网友:孤独入客枕
- 2021-01-25 18:14
我。。知。。道
加。。我。。私。。聊
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯