就是狐狸和小王子的一段对话 马振骋翻译的。。
原文如下:
“建立感情联系?”
“不错,”狐狸说。“你对我不过是一个男孩子,跟成千上万个男孩子毫无两样。我不需要你。你也不需要我。我对你不过是只狐狸,跟成千上万只狐狸毫无两样。但是你要是驯养我,咱们俩就会互相需要。你对我是世上唯一的。我对你也是世上唯一的。。。。”
“我开始懂了,”小王子说。“有一朵花。。。我相信它把我驯养了。。。”
其实我还有个疑问 这里的 驯养是一个词组:to raise and train
我是不知道原文啊。。但我觉得这里能不能翻译成 征服:conquer(或许kill更好)
个人观点哈。。。
"'To establish ties'?"
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a
little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I
have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To
you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.
But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be
unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..."
原文是法语的, 驯养, 'apprivoiser', 所以翻译成英语的tame.
Establish emotional connection? "
"Yes," said the fox. "You told me but is a boy, two boys thousands of no. I don't need you. You also need not me. I have your but is fox, with tens of thousands of fox. But if you there, I let domesticated. You will need to each other, I was the only for you. I also the only..."
"I am beginning to understand," said the prince. "There is a flower... I believe it has tamed me..."