含秦字的优美诗句,《诗经·秦风·终南》中“有条有梅”的“条”字,应译作花揪,山揪,
答案:1 悬赏:0 手机版
解决时间 2021-07-28 23:59
- 提问者网友:佞臣
- 2021-07-28 17:47
含秦字的优美诗句,《诗经·秦风·终南》中“有条有梅”的“条”字,应译作花揪,山揪,
最佳答案
- 五星知识达人网友:北方的南先生
- 2021-07-28 18:22
终南何有?有条有梅。君子至止,锦衣狐裘。颜如渥丹,其君也哉!
《诗经·秦风·终南》流行于春秋时期。秦襄公夺得镐京,诸侯拥立周平王登基,西周东迁。秦襄公因有护送平王、驱逐犬戎之功,受赐岐山、沣河等地。到秦文公时,原本的西周遗民认为秦君会歧视周人,不甘心服从其统治,于是创作了这首诗歌。
有条有梅中的“条”、“梅”,是当时珍贵的酸味果品,为烹饪调味所用。诗歌大意,是希望秦文公能够将收服之地的周人、秦人还有部分残存的戎人,调和一处,不可分别看待,厚此薄彼。当然秦文公也做到了,为后来秦国称霸一方打下坚实根基。
诗歌中的“条”,现在一般译为山楸(即楸树)。
但《尔雅·释木》第十四条记载,“条”字在先秦时指的应为柚子。
当时的柚子和梅子一样,是烹饪调味品,味酸甜。春秋末期,齐国大夫晏子使楚时与楚王争论的典故“南橘北枳”中的“橘”指的不是橘子,是吴楚之地的一种名为“櫾”(读作柚)的大树果实,也就是现在所说的柚子。不仅“橘”指的是它,“壶柑”、“臭橘”也是它在古代的别名。此物种于吴楚则味甜爽口,植于中原则苦涩难咽。因此被先秦人民用作调料,与梅子一样是烹调佳品。那时的“柚”字指的不是水果,应该是一种与杼类似的机具。《诗经·小雅·大东》有曰:“小东大东。杼柚其空。”
后世朱熹在诗经译注《诗集传》中将“条”译作山楸,现代教材又多以《诗集传》为标准译注,所以有了条为山楸的说法。但《尔雅·释木》第一条记载,在先秦时期,山楸一般被称作“槄”(读作掏)或“山榎”(读作甲),两晋时郭璞注曰:“今之山楸也。”
花楸与山楸(楸树)长相相似,称呼相似,故有人将它们混淆并称。但这是两种完全不一样的生物。山楸为双子叶植物纲,合瓣花亚纲,管状花目,紫葳科,硬骨凌霄族,梓属;而花楸为双子叶植物纲,原始花被亚纲,蔷薇目,蔷薇科,蔷薇亚科,花楸属。二者连亚纲都不是同一纲,怎么可能是同一物种?
至于山楂,我就真不知道了……《周礼·天官·食医》关于调味品的记载没提到山楂;《本草》也只说了山楂的形态、用法、疗效,未提及调味之用;《尔雅·释木》第二十三条说:“朹,檕梅。朻者聊。”郭璞注《尔雅》云:“朹(音求)树如梅。其子大如指头,赤色似小柰,可食,此即山楂也。世俗作梂字,亦误矣。梂乃栎实,于朹何关?楂、朹之名,见于《尔雅》。”
总之,“条”为山楂不知从何而起。
如果楼主是文言文不知如何翻译的话,译作山楸比较好。毕竟现在语文教材一般都这么认为,就不要妄图去扳正了,丢了分不划算。至于它的本意是柚子,心里明白就好。
《诗经·秦风·终南》流行于春秋时期。秦襄公夺得镐京,诸侯拥立周平王登基,西周东迁。秦襄公因有护送平王、驱逐犬戎之功,受赐岐山、沣河等地。到秦文公时,原本的西周遗民认为秦君会歧视周人,不甘心服从其统治,于是创作了这首诗歌。
有条有梅中的“条”、“梅”,是当时珍贵的酸味果品,为烹饪调味所用。诗歌大意,是希望秦文公能够将收服之地的周人、秦人还有部分残存的戎人,调和一处,不可分别看待,厚此薄彼。当然秦文公也做到了,为后来秦国称霸一方打下坚实根基。
诗歌中的“条”,现在一般译为山楸(即楸树)。
但《尔雅·释木》第十四条记载,“条”字在先秦时指的应为柚子。
当时的柚子和梅子一样,是烹饪调味品,味酸甜。春秋末期,齐国大夫晏子使楚时与楚王争论的典故“南橘北枳”中的“橘”指的不是橘子,是吴楚之地的一种名为“櫾”(读作柚)的大树果实,也就是现在所说的柚子。不仅“橘”指的是它,“壶柑”、“臭橘”也是它在古代的别名。此物种于吴楚则味甜爽口,植于中原则苦涩难咽。因此被先秦人民用作调料,与梅子一样是烹调佳品。那时的“柚”字指的不是水果,应该是一种与杼类似的机具。《诗经·小雅·大东》有曰:“小东大东。杼柚其空。”
后世朱熹在诗经译注《诗集传》中将“条”译作山楸,现代教材又多以《诗集传》为标准译注,所以有了条为山楸的说法。但《尔雅·释木》第一条记载,在先秦时期,山楸一般被称作“槄”(读作掏)或“山榎”(读作甲),两晋时郭璞注曰:“今之山楸也。”
花楸与山楸(楸树)长相相似,称呼相似,故有人将它们混淆并称。但这是两种完全不一样的生物。山楸为双子叶植物纲,合瓣花亚纲,管状花目,紫葳科,硬骨凌霄族,梓属;而花楸为双子叶植物纲,原始花被亚纲,蔷薇目,蔷薇科,蔷薇亚科,花楸属。二者连亚纲都不是同一纲,怎么可能是同一物种?
至于山楂,我就真不知道了……《周礼·天官·食医》关于调味品的记载没提到山楂;《本草》也只说了山楂的形态、用法、疗效,未提及调味之用;《尔雅·释木》第二十三条说:“朹,檕梅。朻者聊。”郭璞注《尔雅》云:“朹(音求)树如梅。其子大如指头,赤色似小柰,可食,此即山楂也。世俗作梂字,亦误矣。梂乃栎实,于朹何关?楂、朹之名,见于《尔雅》。”
总之,“条”为山楂不知从何而起。
如果楼主是文言文不知如何翻译的话,译作山楸比较好。毕竟现在语文教材一般都这么认为,就不要妄图去扳正了,丢了分不划算。至于它的本意是柚子,心里明白就好。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯