求神探夏洛克中的一段对白! 注意思一段对白而不是一句台词! 所以不要太短, 也不要太长大概六句七句
答案:1 悬赏:60 手机版
解决时间 2021-01-08 22:49
- 提问者网友:浪荡绅士
- 2021-01-08 08:59
求神探夏洛克中的一段对白! 注意思一段对白而不是一句台词! 所以不要太短, 也不要太长大概六句七句
最佳答案
- 五星知识达人网友:轻熟杀无赦
- 2021-01-08 09:26
内容没有要求?那我随便截几段啊……
=====================================
S: You're a doctor.In fact, you're an Army doctor.
W: Yes.
S: Any good?
W: Very good.
S: Seen a lot ofinjuries, then. Violent deaths.
W: Well, yes.
S: Bit of troubletoo, I bet?
W: Of course. Yes.Enough for a lifetime, far too much.
S: Want to see somemore?
W: Oh, God, yes.
======================================
W: What am I doinghere?
S: Helping me make apoint.
W: I'm supposed tohelp you pay the rent.
S: This is more fun.
W: Fun? There's a woman lyingdead.
S: Perfectly soundanalysis, but I was hoping you'd go deeper.
=======================================
S:Mmm! I can always predict the fortune cookies.
W:No, you can't.
S:Almost can. You did get shot, though.
W:Sorry?
S:In Afghanistan. There was an actual wound.
W:Oh. Yeah, shoulder.
S:Shoulder! I thought so.
W:No, you didn't.
S:The left one.
W:Lucky guess.
S:I never guess.
W:Yes, you do. What are you so happy about?
S:Moriarty.
W:What's Moriarty?
S:I've absolutely no idea.
==================================
嗯。方便起见都是101的。你要是想要其他集的话……就追问好了……追问以上这几段有对应的中文吗☆追答……我这版没有……你要的话我给你翻译……
话说你是要严肃一点的还是生动一点的?偏直译还是偏意译?追问生动一点的吧追答侦探:你是个医生。事实上,你还是个军医。
医生:没错。
侦探:干得好吗?
医生:非常好。
侦探:目睹过很多伤痛。以及惨烈的死亡。
医生:嗯,是的。
侦探:我猜那一定挺困扰你的?
医生:当然。是的……这辈子的份儿都看够了,太多了。
侦探:想再多看点儿?
医生:啊,老天,是的。
===================================
医生:我在这儿干嘛?
侦探:帮我找到思路。
医生:可我本来应该是帮你分摊房租的。
侦探:做这个更有乐子。
医生:乐子?有一位女士躺在这儿,死了。
侦探:分析得挺好,但是能再深入一点吗。
=====================================
侦探:嗯……我总能猜到幸运饼干里头写了啥。
医生:你才不能呢。
侦探:我通常都能。不过你确实中枪了是吧。
医生:……啥?
侦探:在阿富汗。你确实受了伤。
医生:啊,是的,在肩膀上。
侦探:肩膀!我就知道。
医生:你才不知道。
侦探:左肩。
医生:蒙对了。
侦探:我从来不蒙。
医生:你就是蒙的。你在那儿傻乐什么?
侦探:莫里亚蒂。
医生:莫里亚蒂是毛线啊?
侦探:我一无所知。追问谢谢
=====================================
S: You're a doctor.In fact, you're an Army doctor.
W: Yes.
S: Any good?
W: Very good.
S: Seen a lot ofinjuries, then. Violent deaths.
W: Well, yes.
S: Bit of troubletoo, I bet?
W: Of course. Yes.Enough for a lifetime, far too much.
S: Want to see somemore?
W: Oh, God, yes.
======================================
W: What am I doinghere?
S: Helping me make apoint.
W: I'm supposed tohelp you pay the rent.
S: This is more fun.
W: Fun? There's a woman lyingdead.
S: Perfectly soundanalysis, but I was hoping you'd go deeper.
=======================================
S:Mmm! I can always predict the fortune cookies.
W:No, you can't.
S:Almost can. You did get shot, though.
W:Sorry?
S:In Afghanistan. There was an actual wound.
W:Oh. Yeah, shoulder.
S:Shoulder! I thought so.
W:No, you didn't.
S:The left one.
W:Lucky guess.
S:I never guess.
W:Yes, you do. What are you so happy about?
S:Moriarty.
W:What's Moriarty?
S:I've absolutely no idea.
==================================
嗯。方便起见都是101的。你要是想要其他集的话……就追问好了……追问以上这几段有对应的中文吗☆追答……我这版没有……你要的话我给你翻译……
话说你是要严肃一点的还是生动一点的?偏直译还是偏意译?追问生动一点的吧追答侦探:你是个医生。事实上,你还是个军医。
医生:没错。
侦探:干得好吗?
医生:非常好。
侦探:目睹过很多伤痛。以及惨烈的死亡。
医生:嗯,是的。
侦探:我猜那一定挺困扰你的?
医生:当然。是的……这辈子的份儿都看够了,太多了。
侦探:想再多看点儿?
医生:啊,老天,是的。
===================================
医生:我在这儿干嘛?
侦探:帮我找到思路。
医生:可我本来应该是帮你分摊房租的。
侦探:做这个更有乐子。
医生:乐子?有一位女士躺在这儿,死了。
侦探:分析得挺好,但是能再深入一点吗。
=====================================
侦探:嗯……我总能猜到幸运饼干里头写了啥。
医生:你才不能呢。
侦探:我通常都能。不过你确实中枪了是吧。
医生:……啥?
侦探:在阿富汗。你确实受了伤。
医生:啊,是的,在肩膀上。
侦探:肩膀!我就知道。
医生:你才不知道。
侦探:左肩。
医生:蒙对了。
侦探:我从来不蒙。
医生:你就是蒙的。你在那儿傻乐什么?
侦探:莫里亚蒂。
医生:莫里亚蒂是毛线啊?
侦探:我一无所知。追问谢谢
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯