话说,为什么有的版本翻译成达尔,有的是贝吉塔
答案:2 悬赏:10 手机版
解决时间 2021-04-04 21:35
- 提问者网友:不要迷恋哥
- 2021-04-04 01:52
话说,为什么有的版本翻译成达尔,有的是贝吉塔
最佳答案
- 五星知识达人网友:第四晚心情
- 2021-04-04 03:12
因为中国有很多地方翻译过 所以版本有很多 就像克林 有叫小林的 也有叫酷林的 布玛 有的叫布尔玛的 雅木茶也可以叫饮茶 比克也能叫短笛 特南克斯和特兰克斯也是一样 还有亚奇洛贝也可以叫倪次郎侍卫 就连卡卡罗特都有翻译成卡罗特的………… 额 这个实在太多了 说不完啊 呵呵…… 其实我小时候看漫画时也是感到很奇怪 但时间长了就习惯了..
全部回答
- 1楼网友:撞了怀
- 2021-04-04 04:45
只是港版翻译和大陆版翻译版本有所不同而已。
像“达尔”就是港版的语法习惯,但按照日文愿意以及官方英文名“vegeta”来说,大陆版翻译成贝吉塔被叫多数人所接受。不过,港版的翻译也并没有因为翻译方法不同而受到排斥。
沙鲁是大陆版的翻译,西鲁是港版翻译,很大多数原因是,现在大陆版本翻译的龙珠tv动画网上较少,视频网站上的完整tv动画大多数都是港版翻译的中文字幕和发音。原作以及官方英文名为“cell”,意思是“细胞”,翻译成沙鲁,或者西鲁,lz按自己喜好来判断吧。
比克是港版翻译,短笛是大陆版,某些版本还翻译成笛子魔童,不管怎么称呼,我们知道是谁就可以了。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯