永发信息网

英文和汉语之间的翻译差异...

答案:3  悬赏:0  手机版
解决时间 2021-02-04 16:30
英语和汉语之间存在那些区别..还有...在翻译的时候..最大的出处在那里?

语言学...在网上那里有下载?
最佳答案
英汉互译的几种方法
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。

1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)

2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism,democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。
全部回答
我来! 有的地方确实不好翻...          同室友的相处       只为了享有一种非常满意,积极的室友关系的话你不用非要和他(她)成为最好的朋友。事实上,你甚至不用必须和他出去玩或者只为了相处的融洽而分享同样的喜好。最重要的是,你们至少是喜欢彼此并互敬,关怀,能够容忍彼此的分歧,并且能自发的为别人的需求着想。    和其他事物(人?)一样,每个学生心中都会有他(她)自己的一份记有做一个室友的重要素质的列表(每人都会有自己的想法什么是他的室友最应该具备的).就喜欢同样的音乐,尊重个人财产,外表整洁,个人穿着如何,文化差异,应该挂哪种海报,如果一个人非常安静而另一个人不是的话,能影响到室友关系的问题可能会是无休止的.你自己心中那张表是怎样的呢?    室友之间的问题通常存在于理解问题的偏差上,这常常是个不可逾越的鸿沟.我曾经收到过成百上千个来自学生的询问,如"如果我的室友是个黑人该怎么办?"或者"他来自别国家我该怎么办?)再或"室友是个gay该..." (这问题搞笑,确实有可能哈)    过于苛刻的预判(应该指上面的list)甚至能让室友们彼此之间连尝试相处这点想法都不愿意去想.交流上的不足和处理敏感问题时的无能息息相关的,还是造成怨恨的原因.(该怨恨是由学生们甚至在自己的房间里都没有舒适感这一点一滴的不爽的感觉累积而成的.)
汉字的优势在于,汉字是二维表现方式,二维是平面媒介表达信息能达到的最高效率。中英文对照,英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。中国国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。只要有小学文化就可以看懂绝大多数文章,有初中文化,其掌握的科学知识,就足以了解绝大多数产品的使用。比如高科技的电脑要求高吧,在中国那些考不上大学的高中生经过一年半载的培训就能熟练操作,一些没有条件上高中的初中生也能做到。 汉字的重复利用率非常高,历代积累的汉字总数以万计,康熙字典就收录了4万多,专家指出常用仅三千五,选取当代的常用字作为学习和使用汉字的重点,是历代历朝整理和教学汉字的一个重要内容。历史上的《三字经》《千字文》都是用当时的常用字编成的识字课本。 而英文呢?例如因为一个地名就是一个单词,想正确认识,需要的时间精力只有少数人能够应付,英文真是笨人的语言,由于在表达方面的缺陷,靠字母的一维线性组合,试图给天下每一事物起一个名字,一种东西就是一个单词。宇宙无穷,英文词汇无穷——可惜人的精力有限! 英文是发散的。 在英文世界里,一般美国高中毕业生掌握的单词量也就在三千到三千五百个左右,这样已经应付日常生活需求足矣,但是没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随着英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语表达这些很轻松,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成为“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。这是因为英语的字母对应汉字的笔划,单个汉字对应的是英语的词,中文的词对应的是英语的词组,中文表达、传递信息的优势一目了然。 目前英语词汇量已经超过40万,预计本世纪中叶会达到百万。而汉语则相对稳定,现在只有很少的古文知识的中学生就可以琅琅上口地读屈原的楚辞。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。由于英语以表音为主,同时号称是讲者分布最广泛的语言。正因如此,讲英语者往往因语义词汇和地域习惯,引起误会。因此谓英语是“世上最广泛被误解语言”,也绝不过分。英语也是世界上最容易引起人事纠纷的语言。就目前英国和美国还分出了英式和美式英语,加上其他所谓的英语国家,虽然都说英语,其拼写读的差异不次于中国各地方言之间的差别,交流的难度是远超过使用表意的中文的。
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
横店梦幻谷要带泳衣吗
物体以5米每秒的初速度沿光滑斜面向上运动,经
全自动洗衣机怎么用,要一直放水吗
柳州银行卡怎么绑定qq钱包
annthitima只求遇见歌词音译
嘴里有好多水,咽下去还是很快出来,还有点恶
中国历史上“官办”经济长期地位突出。近代洋
很多句因为是你的日文歌
武清区陈咀镇人民调解委员会地址有知道的么?
大话神仙伙伴成神在那个页面
木茶地址在哪,我要去那里办事
塞伦盖蒂草原的动物迁徙号称规模最大,和中国
姊妹川菜馆这个地址在什么地方,我要处理点事
【恐惧的意思】万分恐惧的意思
名点鲜花地址在什么地方,想过去办事
推荐资讯
为什么说自动化是信息化的基础,是智能化的必
大专属于什么
广州那里有二手摩托车卖?
(1.4+0.2)h=1.92
中国信合(彭阳县信用社)怎么去啊,有知道地址
中国移动通信集团江苏有限公司张家港第一分局
谁知道这个流氓网站是哪个弄的。怎么屏蔽掉
计算机一级跟二级可不可以同时报?二级的可不
进顺洗车行怎么去啊,有知道地址的么
名丝怎么去啊,有知道地址的么
家政培训学校我想知道这个在什么地方
信阳有名孕前检查医院?
正方形一边上任一点到这个正方形两条对角线的
阴历怎么看 ?