麻烦高人翻译下 容华一朝尽 惟余心不变 的英文 翻的美一些 谢谢
答案:3 悬赏:40 手机版
解决时间 2021-01-27 02:04
- 提问者网友:鐵馬踏冰河
- 2021-01-26 06:39
那还有没有更美些的句子来翻译?
最佳答案
- 五星知识达人网友:毛毛
- 2021-01-26 07:56
荣华还是容华?
我是按照荣华富贵的荣华翻译的。
Riches will run out one day, however, never will my nature alter.
哦,那下面是你的句子。
Your beauty will vanish some day, however, never will my heart alter.
这里表面上没指谁的,但根据句意,应该指你的(一个女人的)
我的水平有限,只能这样了。你所谓的美,你自己有标准吗?
我是按照荣华富贵的荣华翻译的。
Riches will run out one day, however, never will my nature alter.
哦,那下面是你的句子。
Your beauty will vanish some day, however, never will my heart alter.
这里表面上没指谁的,但根据句意,应该指你的(一个女人的)
我的水平有限,只能这样了。你所谓的美,你自己有标准吗?
全部回答
- 1楼网友:神也偏爱
- 2021-01-26 10:07
你好!
my heart will never change when time flies.
如有疑问,请追问。
- 2楼网友:猎心人
- 2021-01-26 08:49
荣华嘛,很明显是“容颜”,因为后面 有心不变,指的是楼主“衷心”不变,所以如果单译"荣华"的话,就用appearance,但是既然以古诗词的形式出来就不能这么翻译了,应该说,you beauty may gone,my heart will go on.希望对你有帮助
我要举报
如以上问答信息为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯